Jó 41
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVI
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.