Jó 40
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NTLH
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Então o Senhor disse:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.