Jó 40
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NAA
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.