Jó 40
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARC
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.