Jó 40

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.