Jó 40

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
25 — ausente —
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
26 — ausente —
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
27 — ausente —
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.