Salmos 89
Ostervald (OSTERVALD) vs VC
1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
1 Hino de Etã, ezraíta. Cantarei, eternamente, as bondades do Senhor; minha boca publicará sua fidelidade de geração em geração.
2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2 Com efeito, vós dissestes: A bondade é um edifício eterno. Vossa fidelidade firmastes no céu.
3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 Concluí, dizeis vós, uma aliança com o meu eleito; liguei-me por juramento a Davi, meu servo.
4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4 Conservarei tua linhagem para sempre, manterei teu trono em todas as gerações.
5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
5 Senhor, os céus celebram as vossas maravilhosas obras, e na assembléia dos anjos a vossas fidelidade.
6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Quem poderá, nas nuvens, igualar-se a Deus? Quem é semelhante ao Senhor entre os filhos de Deus?
7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
7 Terrível é Deus na assembléia dos santos, maior e mais tremendo que todos os que o cercam.
8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8 Quem se compara a vós, Senhor, Deus dos exércitos? Sois forte, Senhor, e cheio de fidelidade.
9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9 Dominais o orgulho do mar, amainais suas ondas revoltas.
10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10 Calcastes Raab e o transportastes; com poderoso braço dispersastes vossos inimigos.
11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11 Vossos são os céus e também a terra, vós que criastes o globo e tudo o que ele contém.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 O norte e o sul vós os fizestes; Tabor e Hermon em vosso nome exultam.
13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13 Tendes o poder em vosso braço, a firmeza na mão, a autoridade em vossa destra.
14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14 A justiça e o direito são o fundamento de vosso trono, a bondade e a fidelidade vos precedem.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Feliz o povo que vos sabe louvar: caminha na luz de vossa face, Senhor.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16 Vosso nome lhe é causa de contínua alegria, pela vossa justiça ele se glorifica,
17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17 porque sois o esplendor de sua força, e é vosso favor que nos faz erguer a cabeça,
18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
18 pois no Senhor está o nosso escudo, e nosso rei no Santo de Israel.
19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
19 Outrora, em visão, falastes aos vossos santos e dissestes-lhes: Impus a coroa a um herói, escolhi meu eleito dentre o povo.
20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20 Encontrei Davi, meu servidor, e o sagrei com a minha santa unção.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Assistir-lhe-á sempre a minha mão, e meu braço o fortalecerá.
22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Não o há de surpreender o inimigo, nem ousará oprimi-lo o malvado.
23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23 Sob seus olhos esmagarei os seus contrários, serão feridos aqueles que o odeiam.
24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Com ele ficarão minha fidelidade e bondade, pelo meu nome crescerá o seu poder.
25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25 Estenderei a sua mão por sobre o mar, e a sua destra acima dos rios.
26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Ele me invocará: Vós sois meu Pai, vós sois meu Deus e meu rochedo protetor.
27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Por isso eu o constituirei meu primogênito, o mais excelso dentre todos os reis da terra.
28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28 Assegurado lhe estará o favor eterno, e indissolúvel será meu pacto com ele.
29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29 Dar-lhe-ei uma perpétua descendência, seu trono terá a duração dos céus.
30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30 Se, porém, seus filhos abandonarem minha lei, se não observarem os meus preceitos,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 se violarem as minhas prescrições e não obedecerem às minhas ordens,
32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32 eu punirei com vara a sua transgressão, e a sua falta castigarei com açoite.
33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33 Mas não lhe retirarei o meu favor e não trairei minha promessa.
34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
34 não violarei minha aliança, não mudarei minha palavra dada.
35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Jurei uma vez por todas pela minha santidade: a Davi não faltarei jamais.
36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
36 Sua posteridade permanecerá eternamente, e seu trono, como o sol, subsistirá diante de mim,
37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37 como a lua que existirá sem fim, e o arco-íris, fiel testemunha nos céus.
38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38 E, contudo, vós o repelistes e rejeitastes, gravemente vos irritastes contra aquele que vos é consagrado.
39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39 Rompestes a aliança feita com o vosso servidor, lançastes por terra sua coroa,
40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40 derrubastes todos os seus muros, arruinastes as suas fortalezas.
41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41 Saquearam-no todos os transeuntes, e o escarneceram os seus vizinhos.
42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 A mão de seus inimigos exaltastes, de gozo enchestes todos os seus contrários.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Embotastes o fio de sua espada, não o sustentastes na batalha.
44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Fizestes terminar seu esplendor, por terra derrubastes o seu trono.
45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45 Abreviastes a sua adolescência, e de ignomínia o cobristes.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
46 Até quando, Senhor? Até quando continuareis escondido? Até quando estará acesa a vossa cólera?
47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47 Lembrai-vos como é curta a nossa vida, quão efêmeros os homens que criastes.
48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48 Qual é o vivo que se livra da morte, ou pode subtrair a sua alma ao poder da morada dos mortos?
49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
49 Vossas bondades de outrora, ó Senhor, onde estão? E os juramentos que a Davi fizestes de fidelidade?
50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50 Considerai, Senhor, a vergonha imposta aos vossos servidores. Levo em meu seio ultrajes das nações pagãs,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51 insultos de vossos inimigos, Senhor, injúrias que lançam até nos passos daquele que vos é consagrado.
52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52 Bendito seja o Senhor eternamente! Amém! Amém!
53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 89, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.