Salmos 44

Ostervald (OSTERVALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.