Salmos 44
Ostervald (OSTERVALD) vs ACF
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.