Salmos 44
Ostervald (OSTERVALD) vs NVT
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!
27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.