Salmos 44
Ostervald (OSTERVALD) vs NVI
1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
1 Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antigüidade.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
2 Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
3 Não foi pela espada que conquistaram a terra, nem pela força do braço que alcançaram a vitória; foi pela tua mão direita, pelo teu braço, e pela luz do teu rosto, por causa do teu amor para com eles.
4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 És tu, meu Rei e meu Deus! Tu decretas vitórias para Jacó!
5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
5 Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
11 Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
13 Tu nos fizeste objeto de vergonha dos nossos vizinhos, de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
14 Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos vêem.
15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha
16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
16 por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Tudo isso aconteceu conosco, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos traído a tua aliança.
18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
18 Nossos corações não voltaram atrás, nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
19 Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.
20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,
21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Deus não o teria descoberto? Pois ele conhece os segredos do coração!
22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
24 Por que escondes o teu rosto e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?
25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
26 Levanta-te! Socorre-nos! Resgata-nos por causa da tua fidelidade.
27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.