Jó 41

Ostervald (OSTERVALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.