Jó 41

Ostervald (OSTERVALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.