Jó 41

Ostervald (OSTERVALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.