Jó 41

Ostervald (OSTERVALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.