Jó 41
Ostervald (OSTERVALD) vs NAA
1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.