Romanos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Got orhe nita hat pati bap diradir kat han diroh Got oh mihat patenmur naporpat ma hapat daham kasip hat orhor patimur. Ama ihat kasip hat pati gurdapat Got oh mihat paten naporpatda da mihat na paten naporpat daham ma ire da na kasip hat pati ihirnong asoh gurdapat kapkap heisuphe deipri. Ama ihat pati ihirnong asoh yah da tei orhor kasip mar panggeim paptenmur. Ihirnong imat panggeim papti han gur guragure amam hat paten ohe danongwi hat patepri.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ire dahe amam kasip hat orhorwi ha sashengwe rim ire danong ham yah mat orhorwi paptenmur.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Krais ohhe orhe danong na ham itap orhe danong hat ma patesuhru hat orhor gure dahe ire danong ham yah mat orhorwi panggeim paptenmur. Krais oh itap orhe danong hat ma patesuh da meng oh mamaru hat ritporhan brak matpamur. At Got gonong dasei meng ma naporipti meng oh norhe boknong naham inahaptimur ritporhan brak matpamur.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Rih Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng gonsi meng oh amrama dir da yah hat patim kasip hat orhor Orhor imat yah nahatiprawa daham minhan ha patengwe rim meng oh gonsi ritporhan brak matpamur.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Da yah naham kasip hat orhorwi paten ohe da nahapat Got orhornong Rom gure ihat paten meng oh noh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh At Got go ihirnong Jisas Krais orhe namgitip da hatin hat susa iraire tit dawi hat paten ohe da oh apris paptenmur.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tit dawi ham tit atemwi hat patimdapat nuranure Hanipyah Jisas Krais orhe itap gorhornong armi nahayao gorhe win nadaptuhuriyao naham ha napaptengwe por noh nadahandeipatmur.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rom aptei Krais ohe danong hat pati bap guroh guragurnong irhaha goshat indin ohe danong hat patepri. Krais oh Got ohnong armi mar winsi mat orhorwi ha paptengwe rim nambur yah han nahat napapatru mat orhor Guragur yah han bap titwi goshat patenmur.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Krais orhe apris ma ihat sasuh oh Juda hat pati bap nuhurnong napanggeitin han oh aprisa rih ma awher ihirnong Got ohe rit asarisuh mengnong arpin meng mar dam matinmat apdapmur.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Juda na hat pati bap ihirnonghe Got orhe hinhina mar yah deipat da oh wamara orhornong ha armi matingwe rim apdapmur. Juda na hat pati bap ire Got ohnong imat armi deipri ohe meng ritporhan ma brak matpa oh tit meng oh mamaru hat patmur.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tit han ohe rih ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tit han ohe tit ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ama orhor yah nahatiprawa daham minhan pati ohe da ma napripat han oh Got orhorwimur. Ama Got orhornong noh Rom aptei Got orhe danong hat pati han bap gure paten meng oh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh Got go ire gorhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe dap teidapat oh amam hat paten da ohsi; manap goshat yah hat indin da ohsi isip mat orhor teip mat apaptenmur. Imat teip mat apapatin gorhe Yahsup ohe kasip ohsi Orhor yah nahatiprawa daham ma minhan pati da oh isipnap mara teip mat orhorwi apris paptenmur por noh Rom aptei Got orhe danong hat pati kuuhan bap gure paten meng oh nadahandeipatmur.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nohe taptem bapa. Gure ma pati oh mihat patikin dahapatmur. Guragure ma saptihe yah hat orhorwi sapti ma hapat. Guragure Got ohe mengnong ma dahaptinonghe yah hat orhorwi daham am hat pati ma hapat. Am ham ihirnong meng por am matin inasi hat pati ma hapat dahapatmur.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Noh Krais orhorsi tap hat patim orhe kasip ohsi Got orhe atamreindin oh yah hat orhor atamreipato rim norhe ama ihat atamreipat danong oh amam hapatmur.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Noh wannong tamreindin meng oh na ritiprohmur. Noh Krais orhe kasip orhorsiwi Juda na hat pati gurnong meng naporo norhe ihat ma napapat da oh namgimo nahatporhan gur amram meng dindeipti ohe penong ohwi noh amam ham Krais orhornong armi matiprohmur.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Noh ihtin da ma namgipat oh hanip dire na imtin hatin hano Got orhe kasipnong am hatin ohe kasip hano oh Yahsup orhe kasip ohsi inahatporhan imat pitap teinong mar namgim atamreipatmur. Imat Jerusarem apteidapat Krais ohe meng oh pot pisusa mong mutuh ohe aptei aptei gonsinong oh meng pot pisusa Iririkam mong kotipmur.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Noh imat meng oh pot ma aptei aptei oh pisapat oh noh Krais ohnong hanhan hat pati bap ihirnongwi meng pot pisapora daham ihirnongwi meng pot pisapatmur. Krais ohnong hanhan hat pati ihirnongwi meng pot ma pisapat oh kat han ihir tit susa ap tam ohe tan mat gonot mandatiri tei noh it tei hatporim ha us hatin hat na sapatmur. Norhe ma sapat oh norhor ap tam gonomo hamo hatinmat norhor ihat sapatmur.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nohe ihat ma Krais ohe yah meng oh pot pisapat oh meng rim ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim noh ihat mama sapat ohmur. Ama meng oh mamaru hat patmur.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Noh na amrat pati han ihirnongri meng pot pisapora daham nohe ma ihat sapat mohoh gure patinong kapkap aprin mandap oh gaheinahat hatin napaptesuhmur.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ginnong oh ama ihat pati han ire apteinong sonhe timbas ohoh ihan noh rih orhor Noh sus ihirnong wamtipraneng dahat patesuh da oh gin arpin Rom aptei pati gurnong wanaham apripramur dahapatmur.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Wanaham ma apripra oh noh Spen mongnong sonmat oh gure pati kat apripramur. Apris gursi diradir gar dik tit atei indiprimur. Patemo hama nohe dahe yah hamo hama gur nohe Spen mongnong son mandap oh napanggeimo hatperhan noh sapramur.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Noh kimsi apris ihtipramur. Gin noh Jerusarem ap mutuhnongri saprohmur.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got orhe nita kuuhan bap Masedonia mongo Akaia mongo ma pati ihir Got orhe nita bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihir erer oh hatip hat patio rim ma atiri mani mohri noh apisaprohmur.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ire imat ma atiri oh iraire damdapat orhor ihirnong panggeitpera daham yah da tei orhor mani oh atirimur. Imat mani ma atiri oh yan hat hatin hat patimdapat atirimur. Yan hat hatin hat patimdapat ma atiri oh Got orhe yah da oh Juda hat pati bap ihirnongri apriporhan ihirdapat Juda na hat pati Masedonia mongo Akaia mongo ihirnong apriptimur. Apriperhan ihir Dirnong Got ohe yah da oh napripti ma hapat. Ire ma napripti oh dir yan hat hatin pati ohoh ihan dirdapat it ina tei ohe panggeitin ohe erer oh apripera daham mani oh atirimur.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Imat ma atiri mani oh noh pisusa gonsi apripat Spen mongnong sonmat gure pati kat oh apripramur.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Gure pati kat ma apripra oh Krais orhe dir kasip goshat yah hat indin ohe da oh isipnap napin pat da ohsi hat apripra ma hapat dahat patmur.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nohe taptema. Gur amratin. Diradire Hanipyah Jisas Krais ohsi tap hat patim orhe Yahsup oh dirnong hinhina gosham gospanggeit indin da napin pato rim noh gurnong kasip mengtei napotiprohmur. Gur nohnong Got oh napanggeit napapten ohe meng oh norhe kasip hat Got ohnong dahandeipatru mat orhor gurhe imat orhor nadahamar paptenmur.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nadahamar papten meng oh mamaru mat nadahandeinmur. Got go Por oh Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got gorhe meng ma na amrapti Judia mong ma pati han ire bes teinong matipririm Got go ire besnong arahmat paptenmur. Arahmat papatim gorhe nita kuuhan bap ihirnonghe Por oh ire ma atiri mani oh pisus apriporhan ihir Epe. Nuhurnong mama mani moh kianorim natiri dahatipririm Wes natiri daham amam ham ha datingwe rim gur ire imat datin ohe meng oh adahamar paptenmur.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nadahamar paptin Got orhor Gin ire patinong ha sonoh dahahhanoh noh amam hat orhor aprisa diradir pan inasi gosham indiprimur.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gin manap gosham yah hat indin ohe dasi nahapat ohe duuptei han Got gorhor ihirsi tap hat patenmur por nadahandeipatmur. Arpinwa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.