Romanos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Got orhe nita hat pati bap diradir kat han diroh Got oh mihat patenmur naporpat ma hapat daham kasip hat orhor patimur. Ama ihat kasip hat pati gurdapat Got oh mihat paten naporpatda da mihat na paten naporpat daham ma ire da na kasip hat pati ihirnong asoh gurdapat kapkap heisuphe deipri. Ama ihat pati ihirnong asoh yah da tei orhor kasip mar panggeim paptenmur. Ihirnong imat panggeim papti han gur guragure amam hat paten ohe danongwi hat patepri.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ire dahe amam kasip hat orhorwi ha sashengwe rim ire danong ham yah mat orhorwi paptenmur.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Krais ohhe orhe danong na ham itap orhe danong hat ma patesuhru hat orhor gure dahe ire danong ham yah mat orhorwi panggeim paptenmur. Krais oh itap orhe danong hat ma patesuh da meng oh mamaru hat ritporhan brak matpamur. At Got gonong dasei meng ma naporipti meng oh norhe boknong naham inahaptimur ritporhan brak matpamur.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Rih Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng gonsi meng oh amrama dir da yah hat patim kasip hat orhor Orhor imat yah nahatiprawa daham minhan ha patengwe rim meng oh gonsi ritporhan brak matpamur.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Da yah naham kasip hat orhorwi paten ohe da nahapat Got orhornong Rom gure ihat paten meng oh noh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh At Got go ihirnong Jisas Krais orhe namgitip da hatin hat susa iraire tit dawi hat paten ohe da oh apris paptenmur.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Tit dawi ham tit atemwi hat patimdapat nuranure Hanipyah Jisas Krais orhe itap gorhornong armi nahayao gorhe win nadaptuhuriyao naham ha napaptengwe por noh nadahandeipatmur.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rom aptei Krais ohe danong hat pati bap guroh guragurnong irhaha goshat indin ohe danong hat patepri. Krais oh Got ohnong armi mar winsi mat orhorwi ha paptengwe rim nambur yah han nahat napapatru mat orhor Guragur yah han bap titwi goshat patenmur.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Krais orhe apris ma ihat sasuh oh Juda hat pati bap nuhurnong napanggeitin han oh aprisa rih ma awher ihirnong Got ohe rit asarisuh mengnong arpin meng mar dam matinmat apdapmur.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Juda na hat pati bap ihirnonghe Got orhe hinhina mar yah deipat da oh wamara orhornong ha armi matingwe rim apdapmur. Juda na hat pati bap ire Got ohnong imat armi deipri ohe meng ritporhan ma brak matpa oh tit meng oh mamaru hat patmur.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tit han ohe rih ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tit han ohe tit ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ama orhor yah nahatiprawa daham minhan pati ohe da ma napripat han oh Got orhorwimur. Ama Got orhornong noh Rom aptei Got orhe danong hat pati han bap gure paten meng oh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh Got go ire gorhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe dap teidapat oh amam hat paten da ohsi; manap goshat yah hat indin da ohsi isip mat orhor teip mat apaptenmur. Imat teip mat apapatin gorhe Yahsup ohe kasip ohsi Orhor yah nahatiprawa daham ma minhan pati da oh isipnap mara teip mat orhorwi apris paptenmur por noh Rom aptei Got orhe danong hat pati kuuhan bap gure paten meng oh nadahandeipatmur.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nohe taptem bapa. Gure ma pati oh mihat patikin dahapatmur. Guragure ma saptihe yah hat orhorwi sapti ma hapat. Guragure Got ohe mengnong ma dahaptinonghe yah hat orhorwi daham am hat pati ma hapat. Am ham ihirnong meng por am matin inasi hat pati ma hapat dahapatmur.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Noh Krais orhorsi tap hat patim orhe kasip ohsi Got orhe atamreindin oh yah hat orhor atamreipato rim norhe ama ihat atamreipat danong oh amam hapatmur.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Noh wannong tamreindin meng oh na ritiprohmur. Noh Krais orhe kasip orhorsiwi Juda na hat pati gurnong meng naporo norhe ihat ma napapat da oh namgimo nahatporhan gur amram meng dindeipti ohe penong ohwi noh amam ham Krais orhornong armi matiprohmur.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Noh ihtin da ma namgipat oh hanip dire na imtin hatin hano Got orhe kasipnong am hatin ohe kasip hano oh Yahsup orhe kasip ohsi inahatporhan imat pitap teinong mar namgim atamreipatmur. Imat Jerusarem apteidapat Krais ohe meng oh pot pisusa mong mutuh ohe aptei aptei gonsinong oh meng pot pisusa Iririkam mong kotipmur.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Noh imat meng oh pot ma aptei aptei oh pisapat oh noh Krais ohnong hanhan hat pati bap ihirnongwi meng pot pisapora daham ihirnongwi meng pot pisapatmur. Krais ohnong hanhan hat pati ihirnongwi meng pot ma pisapat oh kat han ihir tit susa ap tam ohe tan mat gonot mandatiri tei noh it tei hatporim ha us hatin hat na sapatmur. Norhe ma sapat oh norhor ap tam gonomo hamo hatinmat norhor ihat sapatmur.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nohe ihat ma Krais ohe yah meng oh pot pisapat oh meng rim ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim noh ihat mama sapat ohmur. Ama meng oh mamaru hat patmur.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Noh na amrat pati han ihirnongri meng pot pisapora daham nohe ma ihat sapat mohoh gure patinong kapkap aprin mandap oh gaheinahat hatin napaptesuhmur.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ginnong oh ama ihat pati han ire apteinong sonhe timbas ohoh ihan noh rih orhor Noh sus ihirnong wamtipraneng dahat patesuh da oh gin arpin Rom aptei pati gurnong wanaham apripramur dahapatmur.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Wanaham ma apripra oh noh Spen mongnong sonmat oh gure pati kat apripramur. Apris gursi diradir gar dik tit atei indiprimur. Patemo hama nohe dahe yah hamo hama gur nohe Spen mongnong son mandap oh napanggeimo hatperhan noh sapramur.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Noh kimsi apris ihtipramur. Gin noh Jerusarem ap mutuhnongri saprohmur.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got orhe nita kuuhan bap Masedonia mongo Akaia mongo ma pati ihir Got orhe nita bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihir erer oh hatip hat patio rim ma atiri mani mohri noh apisaprohmur.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ire imat ma atiri oh iraire damdapat orhor ihirnong panggeitpera daham yah da tei orhor mani oh atirimur. Imat mani ma atiri oh yan hat hatin hat patimdapat atirimur. Yan hat hatin hat patimdapat ma atiri oh Got orhe yah da oh Juda hat pati bap ihirnongri apriporhan ihirdapat Juda na hat pati Masedonia mongo Akaia mongo ihirnong apriptimur. Apriperhan ihir Dirnong Got ohe yah da oh napripti ma hapat. Ire ma napripti oh dir yan hat hatin pati ohoh ihan dirdapat it ina tei ohe panggeitin ohe erer oh apripera daham mani oh atirimur.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Imat ma atiri mani oh noh pisusa gonsi apripat Spen mongnong sonmat gure pati kat oh apripramur.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Gure pati kat ma apripra oh Krais orhe dir kasip goshat yah hat indin ohe da oh isipnap napin pat da ohsi hat apripra ma hapat dahat patmur.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nohe taptema. Gur amratin. Diradire Hanipyah Jisas Krais ohsi tap hat patim orhe Yahsup oh dirnong hinhina gosham gospanggeit indin da napin pato rim noh gurnong kasip mengtei napotiprohmur. Gur nohnong Got oh napanggeit napapten ohe meng oh norhe kasip hat Got ohnong dahandeipatru mat orhor gurhe imat orhor nadahamar paptenmur.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nadahamar papten meng oh mamaru mat nadahandeinmur. Got go Por oh Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got gorhe meng ma na amrapti Judia mong ma pati han ire bes teinong matipririm Got go ire besnong arahmat paptenmur. Arahmat papatim gorhe nita kuuhan bap ihirnonghe Por oh ire ma atiri mani oh pisus apriporhan ihir Epe. Nuhurnong mama mani moh kianorim natiri dahatipririm Wes natiri daham amam ham ha datingwe rim gur ire imat datin ohe meng oh adahamar paptenmur.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nadahamar paptin Got orhor Gin ire patinong ha sonoh dahahhanoh noh amam hat orhor aprisa diradir pan inasi gosham indiprimur.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gin manap gosham yah hat indin ohe dasi nahapat ohe duuptei han Got gorhor ihirsi tap hat patenmur por nadahandeipatmur. Arpinwa.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.