Romanos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Got orhe nita hat pati bap diradir kat han diroh Got oh mihat patenmur naporpat ma hapat daham kasip hat orhor patimur. Ama ihat kasip hat pati gurdapat Got oh mihat paten naporpatda da mihat na paten naporpat daham ma ire da na kasip hat pati ihirnong asoh gurdapat kapkap heisuphe deipri. Ama ihat pati ihirnong asoh yah da tei orhor kasip mar panggeim paptenmur. Ihirnong imat panggeim papti han gur guragure amam hat paten ohe danongwi hat patepri.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ire dahe amam kasip hat orhorwi ha sashengwe rim ire danong ham yah mat orhorwi paptenmur.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Krais ohhe orhe danong na ham itap orhe danong hat ma patesuhru hat orhor gure dahe ire danong ham yah mat orhorwi panggeim paptenmur. Krais oh itap orhe danong hat ma patesuh da meng oh mamaru hat ritporhan brak matpamur. At Got gonong dasei meng ma naporipti meng oh norhe boknong naham inahaptimur ritporhan brak matpamur.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Rih Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng gonsi meng oh amrama dir da yah hat patim kasip hat orhor Orhor imat yah nahatiprawa daham minhan ha patengwe rim meng oh gonsi ritporhan brak matpamur.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Da yah naham kasip hat orhorwi paten ohe da nahapat Got orhornong Rom gure ihat paten meng oh noh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh At Got go ihirnong Jisas Krais orhe namgitip da hatin hat susa iraire tit dawi hat paten ohe da oh apris paptenmur.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Tit dawi ham tit atemwi hat patimdapat nuranure Hanipyah Jisas Krais orhe itap gorhornong armi nahayao gorhe win nadaptuhuriyao naham ha napaptengwe por noh nadahandeipatmur.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rom aptei Krais ohe danong hat pati bap guroh guragurnong irhaha goshat indin ohe danong hat patepri. Krais oh Got ohnong armi mar winsi mat orhorwi ha paptengwe rim nambur yah han nahat napapatru mat orhor Guragur yah han bap titwi goshat patenmur.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Krais orhe apris ma ihat sasuh oh Juda hat pati bap nuhurnong napanggeitin han oh aprisa rih ma awher ihirnong Got ohe rit asarisuh mengnong arpin meng mar dam matinmat apdapmur.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Juda na hat pati bap ihirnonghe Got orhe hinhina mar yah deipat da oh wamara orhornong ha armi matingwe rim apdapmur. Juda na hat pati bap ire Got ohnong imat armi deipri ohe meng ritporhan ma brak matpa oh tit meng oh mamaru hat patmur.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tit han ohe rih ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tit han ohe tit ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ama orhor yah nahatiprawa daham minhan pati ohe da ma napripat han oh Got orhorwimur. Ama Got orhornong noh Rom aptei Got orhe danong hat pati han bap gure paten meng oh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh Got go ire gorhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe dap teidapat oh amam hat paten da ohsi; manap goshat yah hat indin da ohsi isip mat orhor teip mat apaptenmur. Imat teip mat apapatin gorhe Yahsup ohe kasip ohsi Orhor yah nahatiprawa daham ma minhan pati da oh isipnap mara teip mat orhorwi apris paptenmur por noh Rom aptei Got orhe danong hat pati kuuhan bap gure paten meng oh nadahandeipatmur.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nohe taptem bapa. Gure ma pati oh mihat patikin dahapatmur. Guragure ma saptihe yah hat orhorwi sapti ma hapat. Guragure Got ohe mengnong ma dahaptinonghe yah hat orhorwi daham am hat pati ma hapat. Am ham ihirnong meng por am matin inasi hat pati ma hapat dahapatmur.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Noh Krais orhorsi tap hat patim orhe kasip ohsi Got orhe atamreindin oh yah hat orhor atamreipato rim norhe ama ihat atamreipat danong oh amam hapatmur.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Noh wannong tamreindin meng oh na ritiprohmur. Noh Krais orhe kasip orhorsiwi Juda na hat pati gurnong meng naporo norhe ihat ma napapat da oh namgimo nahatporhan gur amram meng dindeipti ohe penong ohwi noh amam ham Krais orhornong armi matiprohmur.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Noh ihtin da ma namgipat oh hanip dire na imtin hatin hano Got orhe kasipnong am hatin ohe kasip hano oh Yahsup orhe kasip ohsi inahatporhan imat pitap teinong mar namgim atamreipatmur. Imat Jerusarem apteidapat Krais ohe meng oh pot pisusa mong mutuh ohe aptei aptei gonsinong oh meng pot pisusa Iririkam mong kotipmur.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Noh imat meng oh pot ma aptei aptei oh pisapat oh noh Krais ohnong hanhan hat pati bap ihirnongwi meng pot pisapora daham ihirnongwi meng pot pisapatmur. Krais ohnong hanhan hat pati ihirnongwi meng pot ma pisapat oh kat han ihir tit susa ap tam ohe tan mat gonot mandatiri tei noh it tei hatporim ha us hatin hat na sapatmur. Norhe ma sapat oh norhor ap tam gonomo hamo hatinmat norhor ihat sapatmur.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nohe ihat ma Krais ohe yah meng oh pot pisapat oh meng rim ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim noh ihat mama sapat ohmur. Ama meng oh mamaru hat patmur.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Noh na amrat pati han ihirnongri meng pot pisapora daham nohe ma ihat sapat mohoh gure patinong kapkap aprin mandap oh gaheinahat hatin napaptesuhmur.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ginnong oh ama ihat pati han ire apteinong sonhe timbas ohoh ihan noh rih orhor Noh sus ihirnong wamtipraneng dahat patesuh da oh gin arpin Rom aptei pati gurnong wanaham apripramur dahapatmur.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Wanaham ma apripra oh noh Spen mongnong sonmat oh gure pati kat apripramur. Apris gursi diradir gar dik tit atei indiprimur. Patemo hama nohe dahe yah hamo hama gur nohe Spen mongnong son mandap oh napanggeimo hatperhan noh sapramur.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Noh kimsi apris ihtipramur. Gin noh Jerusarem ap mutuhnongri saprohmur.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got orhe nita kuuhan bap Masedonia mongo Akaia mongo ma pati ihir Got orhe nita bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihir erer oh hatip hat patio rim ma atiri mani mohri noh apisaprohmur.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ire imat ma atiri oh iraire damdapat orhor ihirnong panggeitpera daham yah da tei orhor mani oh atirimur. Imat mani ma atiri oh yan hat hatin hat patimdapat atirimur. Yan hat hatin hat patimdapat ma atiri oh Got orhe yah da oh Juda hat pati bap ihirnongri apriporhan ihirdapat Juda na hat pati Masedonia mongo Akaia mongo ihirnong apriptimur. Apriperhan ihir Dirnong Got ohe yah da oh napripti ma hapat. Ire ma napripti oh dir yan hat hatin pati ohoh ihan dirdapat it ina tei ohe panggeitin ohe erer oh apripera daham mani oh atirimur.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Imat ma atiri mani oh noh pisusa gonsi apripat Spen mongnong sonmat gure pati kat oh apripramur.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Gure pati kat ma apripra oh Krais orhe dir kasip goshat yah hat indin ohe da oh isipnap napin pat da ohsi hat apripra ma hapat dahat patmur.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nohe taptema. Gur amratin. Diradire Hanipyah Jisas Krais ohsi tap hat patim orhe Yahsup oh dirnong hinhina gosham gospanggeit indin da napin pato rim noh gurnong kasip mengtei napotiprohmur. Gur nohnong Got oh napanggeit napapten ohe meng oh norhe kasip hat Got ohnong dahandeipatru mat orhor gurhe imat orhor nadahamar paptenmur.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nadahamar papten meng oh mamaru mat nadahandeinmur. Got go Por oh Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got gorhe meng ma na amrapti Judia mong ma pati han ire bes teinong matipririm Got go ire besnong arahmat paptenmur. Arahmat papatim gorhe nita kuuhan bap ihirnonghe Por oh ire ma atiri mani oh pisus apriporhan ihir Epe. Nuhurnong mama mani moh kianorim natiri dahatipririm Wes natiri daham amam ham ha datingwe rim gur ire imat datin ohe meng oh adahamar paptenmur.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nadahamar paptin Got orhor Gin ire patinong ha sonoh dahahhanoh noh amam hat orhor aprisa diradir pan inasi gosham indiprimur.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Gin manap gosham yah hat indin ohe dasi nahapat ohe duuptei han Got gorhor ihirsi tap hat patenmur por nadahandeipatmur. Arpinwa.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.