Romanos 15

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Got orhe nita hat pati bap diradir kat han diroh Got oh mihat patenmur naporpat ma hapat daham kasip hat orhor patimur. Ama ihat kasip hat pati gurdapat Got oh mihat paten naporpatda da mihat na paten naporpat daham ma ire da na kasip hat pati ihirnong asoh gurdapat kapkap heisuphe deipri. Ama ihat pati ihirnong asoh yah da tei orhor kasip mar panggeim paptenmur. Ihirnong imat panggeim papti han gur guragure amam hat paten ohe danongwi hat patepri.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ire dahe amam kasip hat orhorwi ha sashengwe rim ire danong ham yah mat orhorwi paptenmur.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Krais ohhe orhe danong na ham itap orhe danong hat ma patesuhru hat orhor gure dahe ire danong ham yah mat orhorwi panggeim paptenmur. Krais oh itap orhe danong hat ma patesuh da meng oh mamaru hat ritporhan brak matpamur. At Got gonong dasei meng ma naporipti meng oh norhe boknong naham inahaptimur ritporhan brak matpamur.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Rih Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng gonsi meng oh amrama dir da yah hat patim kasip hat orhor Orhor imat yah nahatiprawa daham minhan ha patengwe rim meng oh gonsi ritporhan brak matpamur.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Da yah naham kasip hat orhorwi paten ohe da nahapat Got orhornong Rom gure ihat paten meng oh noh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh At Got go ihirnong Jisas Krais orhe namgitip da hatin hat susa iraire tit dawi hat paten ohe da oh apris paptenmur.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tit dawi ham tit atemwi hat patimdapat nuranure Hanipyah Jisas Krais orhe itap gorhornong armi nahayao gorhe win nadaptuhuriyao naham ha napaptengwe por noh nadahandeipatmur.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rom aptei Krais ohe danong hat pati bap guroh guragurnong irhaha goshat indin ohe danong hat patepri. Krais oh Got ohnong armi mar winsi mat orhorwi ha paptengwe rim nambur yah han nahat napapatru mat orhor Guragur yah han bap titwi goshat patenmur.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Krais orhe apris ma ihat sasuh oh Juda hat pati bap nuhurnong napanggeitin han oh aprisa rih ma awher ihirnong Got ohe rit asarisuh mengnong arpin meng mar dam matinmat apdapmur.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Juda na hat pati bap ihirnonghe Got orhe hinhina mar yah deipat da oh wamara orhornong ha armi matingwe rim apdapmur. Juda na hat pati bap ire Got ohnong imat armi deipri ohe meng ritporhan ma brak matpa oh tit meng oh mamaru hat patmur.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tit han ohe rih ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Tit han ohe tit ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ama orhor yah nahatiprawa daham minhan pati ohe da ma napripat han oh Got orhorwimur. Ama Got orhornong noh Rom aptei Got orhe danong hat pati han bap gure paten meng oh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh Got go ire gorhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe dap teidapat oh amam hat paten da ohsi; manap goshat yah hat indin da ohsi isip mat orhor teip mat apaptenmur. Imat teip mat apapatin gorhe Yahsup ohe kasip ohsi Orhor yah nahatiprawa daham ma minhan pati da oh isipnap mara teip mat orhorwi apris paptenmur por noh Rom aptei Got orhe danong hat pati kuuhan bap gure paten meng oh nadahandeipatmur.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nohe taptem bapa. Gure ma pati oh mihat patikin dahapatmur. Guragure ma saptihe yah hat orhorwi sapti ma hapat. Guragure Got ohe mengnong ma dahaptinonghe yah hat orhorwi daham am hat pati ma hapat. Am ham ihirnong meng por am matin inasi hat pati ma hapat dahapatmur.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Noh Krais orhorsi tap hat patim orhe kasip ohsi Got orhe atamreindin oh yah hat orhor atamreipato rim norhe ama ihat atamreipat danong oh amam hapatmur.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Noh wannong tamreindin meng oh na ritiprohmur. Noh Krais orhe kasip orhorsiwi Juda na hat pati gurnong meng naporo norhe ihat ma napapat da oh namgimo nahatporhan gur amram meng dindeipti ohe penong ohwi noh amam ham Krais orhornong armi matiprohmur.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Noh ihtin da ma namgipat oh hanip dire na imtin hatin hano Got orhe kasipnong am hatin ohe kasip hano oh Yahsup orhe kasip ohsi inahatporhan imat pitap teinong mar namgim atamreipatmur. Imat Jerusarem apteidapat Krais ohe meng oh pot pisusa mong mutuh ohe aptei aptei gonsinong oh meng pot pisusa Iririkam mong kotipmur.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Noh imat meng oh pot ma aptei aptei oh pisapat oh noh Krais ohnong hanhan hat pati bap ihirnongwi meng pot pisapora daham ihirnongwi meng pot pisapatmur. Krais ohnong hanhan hat pati ihirnongwi meng pot ma pisapat oh kat han ihir tit susa ap tam ohe tan mat gonot mandatiri tei noh it tei hatporim ha us hatin hat na sapatmur. Norhe ma sapat oh norhor ap tam gonomo hamo hatinmat norhor ihat sapatmur.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nohe ihat ma Krais ohe yah meng oh pot pisapat oh meng rim ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim noh ihat mama sapat ohmur. Ama meng oh mamaru hat patmur.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Noh na amrat pati han ihirnongri meng pot pisapora daham nohe ma ihat sapat mohoh gure patinong kapkap aprin mandap oh gaheinahat hatin napaptesuhmur.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ginnong oh ama ihat pati han ire apteinong sonhe timbas ohoh ihan noh rih orhor Noh sus ihirnong wamtipraneng dahat patesuh da oh gin arpin Rom aptei pati gurnong wanaham apripramur dahapatmur.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Wanaham ma apripra oh noh Spen mongnong sonmat oh gure pati kat apripramur. Apris gursi diradir gar dik tit atei indiprimur. Patemo hama nohe dahe yah hamo hama gur nohe Spen mongnong son mandap oh napanggeimo hatperhan noh sapramur.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Noh kimsi apris ihtipramur. Gin noh Jerusarem ap mutuhnongri saprohmur.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got orhe nita kuuhan bap Masedonia mongo Akaia mongo ma pati ihir Got orhe nita bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihir erer oh hatip hat patio rim ma atiri mani mohri noh apisaprohmur.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ire imat ma atiri oh iraire damdapat orhor ihirnong panggeitpera daham yah da tei orhor mani oh atirimur. Imat mani ma atiri oh yan hat hatin hat patimdapat atirimur. Yan hat hatin hat patimdapat ma atiri oh Got orhe yah da oh Juda hat pati bap ihirnongri apriporhan ihirdapat Juda na hat pati Masedonia mongo Akaia mongo ihirnong apriptimur. Apriperhan ihir Dirnong Got ohe yah da oh napripti ma hapat. Ire ma napripti oh dir yan hat hatin pati ohoh ihan dirdapat it ina tei ohe panggeitin ohe erer oh apripera daham mani oh atirimur.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Imat ma atiri mani oh noh pisusa gonsi apripat Spen mongnong sonmat gure pati kat oh apripramur.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Gure pati kat ma apripra oh Krais orhe dir kasip goshat yah hat indin ohe da oh isipnap napin pat da ohsi hat apripra ma hapat dahat patmur.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nohe taptema. Gur amratin. Diradire Hanipyah Jisas Krais ohsi tap hat patim orhe Yahsup oh dirnong hinhina gosham gospanggeit indin da napin pato rim noh gurnong kasip mengtei napotiprohmur. Gur nohnong Got oh napanggeit napapten ohe meng oh norhe kasip hat Got ohnong dahandeipatru mat orhor gurhe imat orhor nadahamar paptenmur.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nadahamar papten meng oh mamaru mat nadahandeinmur. Got go Por oh Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got gorhe meng ma na amrapti Judia mong ma pati han ire bes teinong matipririm Got go ire besnong arahmat paptenmur. Arahmat papatim gorhe nita kuuhan bap ihirnonghe Por oh ire ma atiri mani oh pisus apriporhan ihir Epe. Nuhurnong mama mani moh kianorim natiri dahatipririm Wes natiri daham amam ham ha datingwe rim gur ire imat datin ohe meng oh adahamar paptenmur.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nadahamar paptin Got orhor Gin ire patinong ha sonoh dahahhanoh noh amam hat orhor aprisa diradir pan inasi gosham indiprimur.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Gin manap gosham yah hat indin ohe dasi nahapat ohe duuptei han Got gorhor ihirsi tap hat patenmur por nadahandeipatmur. Arpinwa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.