Romanos 15
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Got orhe nita hat pati bap diradir kat han diroh Got oh mihat patenmur naporpat ma hapat daham kasip hat orhor patimur. Ama ihat kasip hat pati gurdapat Got oh mihat paten naporpatda da mihat na paten naporpat daham ma ire da na kasip hat pati ihirnong asoh gurdapat kapkap heisuphe deipri. Ama ihat pati ihirnong asoh yah da tei orhor kasip mar panggeim paptenmur. Ihirnong imat panggeim papti han gur guragure amam hat paten ohe danongwi hat patepri.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ire dahe amam kasip hat orhorwi ha sashengwe rim ire danong ham yah mat orhorwi paptenmur.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Krais ohhe orhe danong na ham itap orhe danong hat ma patesuhru hat orhor gure dahe ire danong ham yah mat orhorwi panggeim paptenmur. Krais oh itap orhe danong hat ma patesuh da meng oh mamaru hat ritporhan brak matpamur. At Got gonong dasei meng ma naporipti meng oh norhe boknong naham inahaptimur ritporhan brak matpamur.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Rih Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng gonsi meng oh amrama dir da yah hat patim kasip hat orhor Orhor imat yah nahatiprawa daham minhan ha patengwe rim meng oh gonsi ritporhan brak matpamur.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Da yah naham kasip hat orhorwi paten ohe da nahapat Got orhornong Rom gure ihat paten meng oh noh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh At Got go ihirnong Jisas Krais orhe namgitip da hatin hat susa iraire tit dawi hat paten ohe da oh apris paptenmur.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Tit dawi ham tit atemwi hat patimdapat nuranure Hanipyah Jisas Krais orhe itap gorhornong armi nahayao gorhe win nadaptuhuriyao naham ha napaptengwe por noh nadahandeipatmur.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rom aptei Krais ohe danong hat pati bap guroh guragurnong irhaha goshat indin ohe danong hat patepri. Krais oh Got ohnong armi mar winsi mat orhorwi ha paptengwe rim nambur yah han nahat napapatru mat orhor Guragur yah han bap titwi goshat patenmur.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Krais orhe apris ma ihat sasuh oh Juda hat pati bap nuhurnong napanggeitin han oh aprisa rih ma awher ihirnong Got ohe rit asarisuh mengnong arpin meng mar dam matinmat apdapmur.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Juda na hat pati bap ihirnonghe Got orhe hinhina mar yah deipat da oh wamara orhornong ha armi matingwe rim apdapmur. Juda na hat pati bap ire Got ohnong imat armi deipri ohe meng ritporhan ma brak matpa oh tit meng oh mamaru hat patmur.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tit han ohe rih ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tit han ohe tit ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Gahan Aisaia ohe rim ma brak matip menghe mamaru hat patmur.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ama orhor yah nahatiprawa daham minhan pati ohe da ma napripat han oh Got orhorwimur. Ama Got orhornong noh Rom aptei Got orhe danong hat pati han bap gure paten meng oh nadahandeipatmur. Ma nadahandeipat oh Got go ire gorhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe dap teidapat oh amam hat paten da ohsi; manap goshat yah hat indin da ohsi isip mat orhor teip mat apaptenmur. Imat teip mat apapatin gorhe Yahsup ohe kasip ohsi Orhor yah nahatiprawa daham ma minhan pati da oh isipnap mara teip mat orhorwi apris paptenmur por noh Rom aptei Got orhe danong hat pati kuuhan bap gure paten meng oh nadahandeipatmur.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nohe taptem bapa. Gure ma pati oh mihat patikin dahapatmur. Guragure ma saptihe yah hat orhorwi sapti ma hapat. Guragure Got ohe mengnong ma dahaptinonghe yah hat orhorwi daham am hat pati ma hapat. Am ham ihirnong meng por am matin inasi hat pati ma hapat dahapatmur.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Noh Krais orhorsi tap hat patim orhe kasip ohsi Got orhe atamreindin oh yah hat orhor atamreipato rim norhe ama ihat atamreipat danong oh amam hapatmur.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Noh wannong tamreindin meng oh na ritiprohmur. Noh Krais orhe kasip orhorsiwi Juda na hat pati gurnong meng naporo norhe ihat ma napapat da oh namgimo nahatporhan gur amram meng dindeipti ohe penong ohwi noh amam ham Krais orhornong armi matiprohmur.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Noh ihtin da ma namgipat oh hanip dire na imtin hatin hano Got orhe kasipnong am hatin ohe kasip hano oh Yahsup orhe kasip ohsi inahatporhan imat pitap teinong mar namgim atamreipatmur. Imat Jerusarem apteidapat Krais ohe meng oh pot pisusa mong mutuh ohe aptei aptei gonsinong oh meng pot pisusa Iririkam mong kotipmur.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Noh imat meng oh pot ma aptei aptei oh pisapat oh noh Krais ohnong hanhan hat pati bap ihirnongwi meng pot pisapora daham ihirnongwi meng pot pisapatmur. Krais ohnong hanhan hat pati ihirnongwi meng pot ma pisapat oh kat han ihir tit susa ap tam ohe tan mat gonot mandatiri tei noh it tei hatporim ha us hatin hat na sapatmur. Norhe ma sapat oh norhor ap tam gonomo hamo hatinmat norhor ihat sapatmur.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nohe ihat ma Krais ohe yah meng oh pot pisapat oh meng rim ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim noh ihat mama sapat ohmur. Ama meng oh mamaru hat patmur.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Noh na amrat pati han ihirnongri meng pot pisapora daham nohe ma ihat sapat mohoh gure patinong kapkap aprin mandap oh gaheinahat hatin napaptesuhmur.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ginnong oh ama ihat pati han ire apteinong sonhe timbas ohoh ihan noh rih orhor Noh sus ihirnong wamtipraneng dahat patesuh da oh gin arpin Rom aptei pati gurnong wanaham apripramur dahapatmur.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Wanaham ma apripra oh noh Spen mongnong sonmat oh gure pati kat apripramur. Apris gursi diradir gar dik tit atei indiprimur. Patemo hama nohe dahe yah hamo hama gur nohe Spen mongnong son mandap oh napanggeimo hatperhan noh sapramur.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Noh kimsi apris ihtipramur. Gin noh Jerusarem ap mutuhnongri saprohmur.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got orhe nita kuuhan bap Masedonia mongo Akaia mongo ma pati ihir Got orhe nita bap Jerusarem ap mutuh ma pati ihir erer oh hatip hat patio rim ma atiri mani mohri noh apisaprohmur.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ire imat ma atiri oh iraire damdapat orhor ihirnong panggeitpera daham yah da tei orhor mani oh atirimur. Imat mani ma atiri oh yan hat hatin hat patimdapat atirimur. Yan hat hatin hat patimdapat ma atiri oh Got orhe yah da oh Juda hat pati bap ihirnongri apriporhan ihirdapat Juda na hat pati Masedonia mongo Akaia mongo ihirnong apriptimur. Apriperhan ihir Dirnong Got ohe yah da oh napripti ma hapat. Ire ma napripti oh dir yan hat hatin pati ohoh ihan dirdapat it ina tei ohe panggeitin ohe erer oh apripera daham mani oh atirimur.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Imat ma atiri mani oh noh pisusa gonsi apripat Spen mongnong sonmat gure pati kat oh apripramur.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Gure pati kat ma apripra oh Krais orhe dir kasip goshat yah hat indin ohe da oh isipnap napin pat da ohsi hat apripra ma hapat dahat patmur.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nohe taptema. Gur amratin. Diradire Hanipyah Jisas Krais ohsi tap hat patim orhe Yahsup oh dirnong hinhina gosham gospanggeit indin da napin pato rim noh gurnong kasip mengtei napotiprohmur. Gur nohnong Got oh napanggeit napapten ohe meng oh norhe kasip hat Got ohnong dahandeipatru mat orhor gurhe imat orhor nadahamar paptenmur.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nadahamar papten meng oh mamaru mat nadahandeinmur. Got go Por oh Jerusarem ap mutuhnong ma saproh oh Got gorhe meng ma na amrapti Judia mong ma pati han ire bes teinong matipririm Got go ire besnong arahmat paptenmur. Arahmat papatim gorhe nita kuuhan bap ihirnonghe Por oh ire ma atiri mani oh pisus apriporhan ihir Epe. Nuhurnong mama mani moh kianorim natiri dahatipririm Wes natiri daham amam ham ha datingwe rim gur ire imat datin ohe meng oh adahamar paptenmur.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nadahamar paptin Got orhor Gin ire patinong ha sonoh dahahhanoh noh amam hat orhor aprisa diradir pan inasi gosham indiprimur.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Gin manap gosham yah hat indin ohe dasi nahapat ohe duuptei han Got gorhor ihirsi tap hat patenmur por nadahandeipatmur. Arpinwa.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.