Lucas 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jon oh kopen brer gar hat patin Rom ire mong gonsi ohe hrepnong mat papat kakhan oh Sisa Ogastas oh Gin Rom nure hrep napapti kuuhan gur gonsi guragure nitat tarpatpa apteinong susa win oh ha nabrak matingwemur pora brak mar aptei aptei ama darhetip oh.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ama hanip win ma abrak matpa oh Rom ire kopenat ma hanip win atpa ohmur. Ama kopenat win atpa oh Sairinias oh Siria mong ohe duuptei kamoheim ham papat han hat patin win atpamur.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Aptei aptei oh meng darhetporhan kuuhan gonsi ihir Gin nuranure nitat tarpatpa aptei win ha natingwe daham iraire nitat tarpatpa apteinong ama pipa oh.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep ohhe Depit ohe puho rim rop Depit ohe tarpatip aptei Betrehemnong saporo rim Gariri mong Nasaret aptei mandama ihit gamin Judia mong Betrehem apteinong ama ruhpa oh.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ruhpa oh Maria uhhe itait sa gosdatipri rim kis mat pati kuu uh brer akesi hat patin orhor win ha natingwe daham itait ama ruhpa oh.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Rus Betrehem aptei patin Maria uh brer ake suma
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 duuptei brer mon ama itip oh. Hanip ire ma timapti ap oh hanip bokota tei ohoh uh brer oh burmakau ire timapti ap ama itip oh. Sarpat watah tansi parpar mara burmakau ire den asaripti dah oh ama itip oh.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria uh brer ma itip kwitem oh sipsip papti han ihir ap mutuh ohe kot pe ohom kwitem iraire sipsip ihirnong ama papinpa oh.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ihir iraire sipsip ihirnong paptin Hanipyah orhe enser tit ire pati tei oh pitap hatipmur. Pitap hatporhan Hanipyah orhe has isip tit ire pati tei oh gonsi ama has matip oh. Has isip matporhan ihir ama kas isipnap hatpa oh.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kas isipnap hatperhan enser oh We. Gur kas hatipri. Nohri gurnong yahnap meng kuuhan gonsi gur amamnap hatin ohe meng tit napotinmat popripatmur.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Gure amamnap hatin ohe meng oh mamarumur. Gin mama kwitem morhor Depit ohe ap mutuh moh kakdah pati kuuhan gurnong namburipra brer tit sariyamuro. Oh Got orhor Ihirnong sa amburipra rim kis mat pat han Hanipyah Krais ohnong sariyamuro.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Gin gur sus wandeiyaoh burmakau ire den asaripti dah oh brer oh watah tansi parpar mar it pat hatiprohmuro. It pathan gur wamara moh arpin ihtin brer ma hapat dahatiprohemuro ama potip oh.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Gipotporhan kapkapwi aw tei mahat ohe enser ruumsannap ihir pitap ham ohsi tap hat patingopari. Ihat patima Got ohnong armi matin ga oh rimo hangopari.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Armi matin ga oh rimo ma hatpa oh Puteinap aw tei mahat ma pat Got oh hassi Got ohoh ihan orhornongwi armi mat paptenmuro. Orhordapat amam nahat napapat kuuhan gur manap dasi goshat patenmuro rim Got ohnong armi matin ga oh ringopari.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Enser ihir meng oh pora it aw teinong ruhum mandatperhan sipsip papti han ihir Gin dir Betrehem ap mutuhnong sapera. Susa Hanipyah ohe gin mama napor meng oh sus wamtipera gosham
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 kapkapwi angmat pipari. Angmat sus wandeiyaoh Mariasi Josep ihit patingopari. Brer oh burmakau ire den asaripti dahnong mat saroh patgopri.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pathan ihir wamara enser ohe ma Ihtin brer tit sarmur ma por meng oh ihir meng oh kuuhan ihirnong pot ama pihipa oh.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Pot pisaperhan ama kuuhan amraya bap ihir Sipsip papti han ihir kian meng naporiya daham da trun ama darhetpa oh.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria uh ire ma riya meng oh amrapat uh ire ma rit saya meng oh urhe da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sipsip ma papti han ihirhe Enser ohe ma naporru hat pat hah moho ihan nure amraya wandeiya haya moh Got oh arpin ihtin han hat pat ma hapat daham Got ohnong armi maro win adaptuhuro ihat it ama pipa oh.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maria uh brer mon oh sarpat gahan beshei dah timama kir oh eit watah agatdeipti dik oh hatporhan Gin win atpera daham rih enser ohe brer oh uhe ake mutuhnong na hat patin Kaput go brer sarpat winhe Jisas potinmur ma potip wanin win orhor ara Jisasmur ama potpa oh. Pora ama inpa oh.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Rih Moses oh brer sariya kuu ihiroh 40 dah timama ire a sup oh timbas hapatmur ma ritipru hat ihit gaminhe atei orhor patin a sup oh timbas hatporhan Gin dite duuptei brer mon moh Got orhe bes teinong matpera daham Jerusarem ap mutuhnong ruhpari.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Brer mon moh Got orhe bes teinong matpero rim ma ruhpa oh rih Hanipyah ohe sawa meng ritporhan ma brak matpa mengnong daham ihtipamur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Erer oh duuptei brer sara han mon haho orhein bap haho hahhanoh Moh Got orhe ongeng mat apapat han bapo rim ongeng mat apaptenmur ritporhan brak matpamur. Ihit gamin ama giritporhan brak matpa mengnong oh daham mon duuptei brer ohsi pruhupari.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Prusa Hanipyah oh sawa meng ritporhan ma brak matpa oh Ner kurwam yotdo kuptutur bap yotdo sum natinmur ritporhan ma brak matpa meng oh dahama sum apinmat ner yot oh marima brer ohsi Got orhe ap yawarnong ruhpari.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ire tamder ma ruhpa oh Jerusarem ap mutuh oh tit han tit Simion oh patesuhmur. Oh Got ohe danong hat patim duutin danongwi hat sasuh han ohmur. Oh Isrer dirnong Got orhor sa nambutipra daham minhan patesuh han ohmur. Got ohe Yahsup oh ohe mutuhnong hat ma patesuh han ohmur.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ihat pat han ohnong Got ohe Yahsup oh ohnong Go na haput patin orhor Hanipyah oh ihirnong sa amburipra rim kis mat papat han Krais oh apirit go wamtipramur potporhan oh amengnong dahat patesuh han ohmur.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ihat pat han ohnong gahan Yahsup oh Gin go Got ohe ap yawarnong ronmur por am matporhan oh ama ruhup oh. Simion oh ros patin gahan Maria ihit gamin sawa mengnong amram iraire duuptei brer mon ihirnong ma deiptiru matpero rim apnong ama pruhupa oh.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Properhan Simion oh wandeipat Nohe minhan pat brer oh gin moh ma hapat daham brernong ambura Got ohnong Weso pora ama armi matip oh.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Ma armi matip oh
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ama namburin han oh Juda na hat pati han bap ihirnong am mar amburin ohe has han ohmuro. Gorhe han Isrer dirnonghe has isipsi nahat has nahat napapten han ohmuro.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ameng oh potporhan supsi itap ihit amrapti Epe. Moh ihtin brer ohoh oh ihtin meng por sa daham ihit ama da darhetpa oh.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Da darhetperhan Simion oh ihitnong Got oh gutnong bapkeisi nahat sa napaptepra ama potip oh. Pora sup uhnong Brer mohri Got oh Go sus Isrer kat han er hat pati han ihirnong timbas deinmur. Kat han ihirnong eimat paten dasi mar amburinmur por kis matip brermur. Oh Got orhe imat napapat ohe da oh namgitin han hat patin kat han gon ihir ohnong garmar er meng por indeiprimur.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Indeipti ire ma dahat pati da oh pitap teinong matiprimur. Mon ohnong imtiperhan sup gwe danonghe hanat tong napor bopor nakapotiprimur ama potip oh.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Simion oh meng oh sup uhnong gipor mandatporhan Got ohe ap yawar ma pat kuu uh patgopri. Ama kuu uhe win oh Ana uhmur. Uh Panyuer ohe kor Asa ohe puh ihirmur. Uh Got ohe meng pot pisapat propet hat pat kuu uhmur. Uh han dar gamin patina beshei krismas birhitporhan imap oh haputipmur.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Haputporhan urhe tahem hat patesuhmur. Ihat patin urhe krismas oh 84 hatipmur. Ama kuu kusennap uh Got ohe ap yawar oh na mandama kwitem timbas mong da timbas Got ohsi mengitinmat tit dah den na dam Got ohsi mengiro ohnongwi armi maro hat pat kuu kusen uh patgopri.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ihat ma pat kuu kusen uh Mariasi Josep ihit brer ohsi ap yawar oh ros patin uh apris ite duupnong oh hama Got ohnong Wes Got go brer moh napino por weso pongopri. Weso pora Jerusarem ap mutuh pati kuuhan dirnong Got oh nambutiprawa daham ma minhan pati ihirnong Ana uh brer ohe meng oh ama am mar porisuh oh.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Maria ihit gamin brer ohnong Hanipyah ohe sawa meng oh Brer duuptei brer han mon sariyahanoh mimat pisashenmur ritporhan ma brak matpa mengru mat orhor ama pihipa oh. Pisusa gahan Gariri mong iraire aptei Nasaret ap mutuhnong it ama pipa oh.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Sus patim brer oh barip hapat dok ham kasip hat ama pip oh. Kasip hat susa dahe dakuu ham isip hat ama pip oh. Got ohe damdapat ma yah deipat da ohhe bapkei mar isip mat ama pihip oh.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ihama Jisas ohe sup gamin ihit dipwi krismas dik haya tei Gin heimsi apnong einggahara na sutip ohe dik Pasopa rim tarmur den ruumsan dapti dik haya ma hapat daham Jerusarem ap mutuhnong rushemur.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ihaptin gahan brer ohe krismas oh nathei hatporhan gahan Pasopa dik haya ma hapat daham ma ruptiru hat irair tamder ama ruhpa oh.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Angmat sayaoh mon oh ama ti na pat hatip oh. Ti na pathan it Jerusarem ap mutuhnong angmat ama ruhpa oh.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 — ausente —
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tongnot pathan sup gamin ihit wamara ama sein bupang ritpa oh. Sein bupang rim sup uh Ita nuhut gonong da er ham ma angnahapti oh brer go kianorim nuhutnong ihtin ruumsup da nahato ama potip oh.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Potporhan oh Gut nohnong kianorim ina ruumsupsi hat angnahapti. Gut Ohe ma tarpatir oh itap orhe ap moh atamreindinmat tarpatir ma hapat. Ihan oh itap orhe ap oh pat ma hapat na daham gut nohnong angnahaptida ama potip oh.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Potporhan ohe Noh at orhe apnong moh atamreindinmat tarpatirmur ma por meng oh sup gamin ihit ama na dahatpa oh.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ihama ap yawar oh mandama brer oh supsi; itap itaitsi it Nasaret ap mutuhnong ama waihpa oh. Wasa supsi itap ite poriya mengnongwi amram patesuhmur. Sup uh ohe ma ihtirnong oh da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ihat patin Jisas oh hanip yah ham dakuu ham am hat son ohe da oh isip hat ama pip oh. Isip hat isip hat saporhan Goto kuuhano ire amam matin dahe isip isip mat dapsi mat ama pihipa oh.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.