Lucas 2
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC
1 Jon oh kopen brer gar hat patin Rom ire mong gonsi ohe hrepnong mat papat kakhan oh Sisa Ogastas oh Gin Rom nure hrep napapti kuuhan gur gonsi guragure nitat tarpatpa apteinong susa win oh ha nabrak matingwemur pora brak mar aptei aptei ama darhetip oh.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ama hanip win ma abrak matpa oh Rom ire kopenat ma hanip win atpa ohmur. Ama kopenat win atpa oh Sairinias oh Siria mong ohe duuptei kamoheim ham papat han hat patin win atpamur.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Aptei aptei oh meng darhetporhan kuuhan gonsi ihir Gin nuranure nitat tarpatpa aptei win ha natingwe daham iraire nitat tarpatpa apteinong ama pipa oh.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ohhe Depit ohe puho rim rop Depit ohe tarpatip aptei Betrehemnong saporo rim Gariri mong Nasaret aptei mandama ihit gamin Judia mong Betrehem apteinong ama ruhpa oh.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ma ruhpa oh Maria uhhe itait sa gosdatipri rim kis mat pati kuu uh brer akesi hat patin orhor win ha natingwe daham itait ama ruhpa oh.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Rus Betrehem aptei patin Maria uh brer ake suma
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 duuptei brer mon ama itip oh. Hanip ire ma timapti ap oh hanip bokota tei ohoh uh brer oh burmakau ire timapti ap ama itip oh. Sarpat watah tansi parpar mara burmakau ire den asaripti dah oh ama itip oh.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Maria uh brer ma itip kwitem oh sipsip papti han ihir ap mutuh ohe kot pe ohom kwitem iraire sipsip ihirnong ama papinpa oh.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ihir iraire sipsip ihirnong paptin Hanipyah orhe enser tit ire pati tei oh pitap hatipmur. Pitap hatporhan Hanipyah orhe has isip tit ire pati tei oh gonsi ama has matip oh. Has isip matporhan ihir ama kas isipnap hatpa oh.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kas isipnap hatperhan enser oh We. Gur kas hatipri. Nohri gurnong yahnap meng kuuhan gonsi gur amamnap hatin ohe meng tit napotinmat popripatmur.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Gure amamnap hatin ohe meng oh mamarumur. Gin mama kwitem morhor Depit ohe ap mutuh moh kakdah pati kuuhan gurnong namburipra brer tit sariyamuro. Oh Got orhor Ihirnong sa amburipra rim kis mat pat han Hanipyah Krais ohnong sariyamuro.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gin gur sus wandeiyaoh burmakau ire den asaripti dah oh brer oh watah tansi parpar mar it pat hatiprohmuro. It pathan gur wamara moh arpin ihtin brer ma hapat dahatiprohemuro ama potip oh.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Gipotporhan kapkapwi aw tei mahat ohe enser ruumsannap ihir pitap ham ohsi tap hat patingopari. Ihat patima Got ohnong armi matin ga oh rimo hangopari.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Armi matin ga oh rimo ma hatpa oh Puteinap aw tei mahat ma pat Got oh hassi Got ohoh ihan orhornongwi armi mat paptenmuro. Orhordapat amam nahat napapat kuuhan gur manap dasi goshat patenmuro rim Got ohnong armi matin ga oh ringopari.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Enser ihir meng oh pora it aw teinong ruhum mandatperhan sipsip papti han ihir Gin dir Betrehem ap mutuhnong sapera. Susa Hanipyah ohe gin mama napor meng oh sus wamtipera gosham
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 kapkapwi angmat pipari. Angmat sus wandeiyaoh Mariasi Josep ihit patingopari. Brer oh burmakau ire den asaripti dahnong mat saroh patgopri.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pathan ihir wamara enser ohe ma Ihtin brer tit sarmur ma por meng oh ihir meng oh kuuhan ihirnong pot ama pihipa oh.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Pot pisaperhan ama kuuhan amraya bap ihir Sipsip papti han ihir kian meng naporiya daham da trun ama darhetpa oh.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria uh ire ma riya meng oh amrapat uh ire ma rit saya meng oh urhe da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sipsip ma papti han ihirhe Enser ohe ma naporru hat pat hah moho ihan nure amraya wandeiya haya moh Got oh arpin ihtin han hat pat ma hapat daham Got ohnong armi maro win adaptuhuro ihat it ama pipa oh.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Maria uh brer mon oh sarpat gahan beshei dah timama kir oh eit watah agatdeipti dik oh hatporhan Gin win atpera daham rih enser ohe brer oh uhe ake mutuhnong na hat patin Kaput go brer sarpat winhe Jisas potinmur ma potip wanin win orhor ara Jisasmur ama potpa oh. Pora ama inpa oh.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Rih Moses oh brer sariya kuu ihiroh 40 dah timama ire a sup oh timbas hapatmur ma ritipru hat ihit gaminhe atei orhor patin a sup oh timbas hatporhan Gin dite duuptei brer mon moh Got orhe bes teinong matpera daham Jerusarem ap mutuhnong ruhpari.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Brer mon moh Got orhe bes teinong matpero rim ma ruhpa oh rih Hanipyah ohe sawa meng ritporhan ma brak matpa mengnong daham ihtipamur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Erer oh duuptei brer sara han mon haho orhein bap haho hahhanoh Moh Got orhe ongeng mat apapat han bapo rim ongeng mat apaptenmur ritporhan brak matpamur. Ihit gamin ama giritporhan brak matpa mengnong oh daham mon duuptei brer ohsi pruhupari.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Prusa Hanipyah oh sawa meng ritporhan ma brak matpa oh Ner kurwam yotdo kuptutur bap yotdo sum natinmur ritporhan ma brak matpa meng oh dahama sum apinmat ner yot oh marima brer ohsi Got orhe ap yawarnong ruhpari.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ire tamder ma ruhpa oh Jerusarem ap mutuh oh tit han tit Simion oh patesuhmur. Oh Got ohe danong hat patim duutin danongwi hat sasuh han ohmur. Oh Isrer dirnong Got orhor sa nambutipra daham minhan patesuh han ohmur. Got ohe Yahsup oh ohe mutuhnong hat ma patesuh han ohmur.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ihat pat han ohnong Got ohe Yahsup oh ohnong Go na haput patin orhor Hanipyah oh ihirnong sa amburipra rim kis mat papat han Krais oh apirit go wamtipramur potporhan oh amengnong dahat patesuh han ohmur.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ihat pat han ohnong gahan Yahsup oh Gin go Got ohe ap yawarnong ronmur por am matporhan oh ama ruhup oh. Simion oh ros patin gahan Maria ihit gamin sawa mengnong amram iraire duuptei brer mon ihirnong ma deiptiru matpero rim apnong ama pruhupa oh.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Properhan Simion oh wandeipat Nohe minhan pat brer oh gin moh ma hapat daham brernong ambura Got ohnong Weso pora ama armi matip oh.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ma armi matip oh
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ama namburin han oh Juda na hat pati han bap ihirnong am mar amburin ohe has han ohmuro. Gorhe han Isrer dirnonghe has isipsi nahat has nahat napapten han ohmuro.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ameng oh potporhan supsi itap ihit amrapti Epe. Moh ihtin brer ohoh oh ihtin meng por sa daham ihit ama da darhetpa oh.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Da darhetperhan Simion oh ihitnong Got oh gutnong bapkeisi nahat sa napaptepra ama potip oh. Pora sup uhnong Brer mohri Got oh Go sus Isrer kat han er hat pati han ihirnong timbas deinmur. Kat han ihirnong eimat paten dasi mar amburinmur por kis matip brermur. Oh Got orhe imat napapat ohe da oh namgitin han hat patin kat han gon ihir ohnong garmar er meng por indeiprimur.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Indeipti ire ma dahat pati da oh pitap teinong matiprimur. Mon ohnong imtiperhan sup gwe danonghe hanat tong napor bopor nakapotiprimur ama potip oh.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Simion oh meng oh sup uhnong gipor mandatporhan Got ohe ap yawar ma pat kuu uh patgopri. Ama kuu uhe win oh Ana uhmur. Uh Panyuer ohe kor Asa ohe puh ihirmur. Uh Got ohe meng pot pisapat propet hat pat kuu uhmur. Uh han dar gamin patina beshei krismas birhitporhan imap oh haputipmur.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Haputporhan urhe tahem hat patesuhmur. Ihat patin urhe krismas oh 84 hatipmur. Ama kuu kusennap uh Got ohe ap yawar oh na mandama kwitem timbas mong da timbas Got ohsi mengitinmat tit dah den na dam Got ohsi mengiro ohnongwi armi maro hat pat kuu kusen uh patgopri.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ihat ma pat kuu kusen uh Mariasi Josep ihit brer ohsi ap yawar oh ros patin uh apris ite duupnong oh hama Got ohnong Wes Got go brer moh napino por weso pongopri. Weso pora Jerusarem ap mutuh pati kuuhan dirnong Got oh nambutiprawa daham ma minhan pati ihirnong Ana uh brer ohe meng oh ama am mar porisuh oh.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Maria ihit gamin brer ohnong Hanipyah ohe sawa meng oh Brer duuptei brer han mon sariyahanoh mimat pisashenmur ritporhan ma brak matpa mengru mat orhor ama pihipa oh. Pisusa gahan Gariri mong iraire aptei Nasaret ap mutuhnong it ama pipa oh.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sus patim brer oh barip hapat dok ham kasip hat ama pip oh. Kasip hat susa dahe dakuu ham isip hat ama pip oh. Got ohe damdapat ma yah deipat da ohhe bapkei mar isip mat ama pihip oh.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ihama Jisas ohe sup gamin ihit dipwi krismas dik haya tei Gin heimsi apnong einggahara na sutip ohe dik Pasopa rim tarmur den ruumsan dapti dik haya ma hapat daham Jerusarem ap mutuhnong rushemur.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ihaptin gahan brer ohe krismas oh nathei hatporhan gahan Pasopa dik haya ma hapat daham ma ruptiru hat irair tamder ama ruhpa oh.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Angmat sayaoh mon oh ama ti na pat hatip oh. Ti na pathan it Jerusarem ap mutuhnong angmat ama ruhpa oh.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tongnot pathan sup gamin ihit wamara ama sein bupang ritpa oh. Sein bupang rim sup uh Ita nuhut gonong da er ham ma angnahapti oh brer go kianorim nuhutnong ihtin ruumsup da nahato ama potip oh.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Potporhan oh Gut nohnong kianorim ina ruumsupsi hat angnahapti. Gut Ohe ma tarpatir oh itap orhe ap moh atamreindinmat tarpatir ma hapat. Ihan oh itap orhe ap oh pat ma hapat na daham gut nohnong angnahaptida ama potip oh.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Potporhan ohe Noh at orhe apnong moh atamreindinmat tarpatirmur ma por meng oh sup gamin ihit ama na dahatpa oh.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ihama ap yawar oh mandama brer oh supsi; itap itaitsi it Nasaret ap mutuhnong ama waihpa oh. Wasa supsi itap ite poriya mengnongwi amram patesuhmur. Sup uh ohe ma ihtirnong oh da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ihat patin Jisas oh hanip yah ham dakuu ham am hat son ohe da oh isip hat ama pip oh. Isip hat isip hat saporhan Goto kuuhano ire amam matin dahe isip isip mat dapsi mat ama pihipa oh.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.