Lucas 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jon oh kopen brer gar hat patin Rom ire mong gonsi ohe hrepnong mat papat kakhan oh Sisa Ogastas oh Gin Rom nure hrep napapti kuuhan gur gonsi guragure nitat tarpatpa apteinong susa win oh ha nabrak matingwemur pora brak mar aptei aptei ama darhetip oh.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ama hanip win ma abrak matpa oh Rom ire kopenat ma hanip win atpa ohmur. Ama kopenat win atpa oh Sairinias oh Siria mong ohe duuptei kamoheim ham papat han hat patin win atpamur.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Aptei aptei oh meng darhetporhan kuuhan gonsi ihir Gin nuranure nitat tarpatpa aptei win ha natingwe daham iraire nitat tarpatpa apteinong ama pipa oh.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep ohhe Depit ohe puho rim rop Depit ohe tarpatip aptei Betrehemnong saporo rim Gariri mong Nasaret aptei mandama ihit gamin Judia mong Betrehem apteinong ama ruhpa oh.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ma ruhpa oh Maria uhhe itait sa gosdatipri rim kis mat pati kuu uh brer akesi hat patin orhor win ha natingwe daham itait ama ruhpa oh.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Rus Betrehem aptei patin Maria uh brer ake suma
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 duuptei brer mon ama itip oh. Hanip ire ma timapti ap oh hanip bokota tei ohoh uh brer oh burmakau ire timapti ap ama itip oh. Sarpat watah tansi parpar mara burmakau ire den asaripti dah oh ama itip oh.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Maria uh brer ma itip kwitem oh sipsip papti han ihir ap mutuh ohe kot pe ohom kwitem iraire sipsip ihirnong ama papinpa oh.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ihir iraire sipsip ihirnong paptin Hanipyah orhe enser tit ire pati tei oh pitap hatipmur. Pitap hatporhan Hanipyah orhe has isip tit ire pati tei oh gonsi ama has matip oh. Has isip matporhan ihir ama kas isipnap hatpa oh.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kas isipnap hatperhan enser oh We. Gur kas hatipri. Nohri gurnong yahnap meng kuuhan gonsi gur amamnap hatin ohe meng tit napotinmat popripatmur.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Gure amamnap hatin ohe meng oh mamarumur. Gin mama kwitem morhor Depit ohe ap mutuh moh kakdah pati kuuhan gurnong namburipra brer tit sariyamuro. Oh Got orhor Ihirnong sa amburipra rim kis mat pat han Hanipyah Krais ohnong sariyamuro.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Gin gur sus wandeiyaoh burmakau ire den asaripti dah oh brer oh watah tansi parpar mar it pat hatiprohmuro. It pathan gur wamara moh arpin ihtin brer ma hapat dahatiprohemuro ama potip oh.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Gipotporhan kapkapwi aw tei mahat ohe enser ruumsannap ihir pitap ham ohsi tap hat patingopari. Ihat patima Got ohnong armi matin ga oh rimo hangopari.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Armi matin ga oh rimo ma hatpa oh Puteinap aw tei mahat ma pat Got oh hassi Got ohoh ihan orhornongwi armi mat paptenmuro. Orhordapat amam nahat napapat kuuhan gur manap dasi goshat patenmuro rim Got ohnong armi matin ga oh ringopari.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Enser ihir meng oh pora it aw teinong ruhum mandatperhan sipsip papti han ihir Gin dir Betrehem ap mutuhnong sapera. Susa Hanipyah ohe gin mama napor meng oh sus wamtipera gosham
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 kapkapwi angmat pipari. Angmat sus wandeiyaoh Mariasi Josep ihit patingopari. Brer oh burmakau ire den asaripti dahnong mat saroh patgopri.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pathan ihir wamara enser ohe ma Ihtin brer tit sarmur ma por meng oh ihir meng oh kuuhan ihirnong pot ama pihipa oh.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pot pisaperhan ama kuuhan amraya bap ihir Sipsip papti han ihir kian meng naporiya daham da trun ama darhetpa oh.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria uh ire ma riya meng oh amrapat uh ire ma rit saya meng oh urhe da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Sipsip ma papti han ihirhe Enser ohe ma naporru hat pat hah moho ihan nure amraya wandeiya haya moh Got oh arpin ihtin han hat pat ma hapat daham Got ohnong armi maro win adaptuhuro ihat it ama pipa oh.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Maria uh brer mon oh sarpat gahan beshei dah timama kir oh eit watah agatdeipti dik oh hatporhan Gin win atpera daham rih enser ohe brer oh uhe ake mutuhnong na hat patin Kaput go brer sarpat winhe Jisas potinmur ma potip wanin win orhor ara Jisasmur ama potpa oh. Pora ama inpa oh.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Rih Moses oh brer sariya kuu ihiroh 40 dah timama ire a sup oh timbas hapatmur ma ritipru hat ihit gaminhe atei orhor patin a sup oh timbas hatporhan Gin dite duuptei brer mon moh Got orhe bes teinong matpera daham Jerusarem ap mutuhnong ruhpari.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Brer mon moh Got orhe bes teinong matpero rim ma ruhpa oh rih Hanipyah ohe sawa meng ritporhan ma brak matpa mengnong daham ihtipamur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Erer oh duuptei brer sara han mon haho orhein bap haho hahhanoh Moh Got orhe ongeng mat apapat han bapo rim ongeng mat apaptenmur ritporhan brak matpamur. Ihit gamin ama giritporhan brak matpa mengnong oh daham mon duuptei brer ohsi pruhupari.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Prusa Hanipyah oh sawa meng ritporhan ma brak matpa oh Ner kurwam yotdo kuptutur bap yotdo sum natinmur ritporhan ma brak matpa meng oh dahama sum apinmat ner yot oh marima brer ohsi Got orhe ap yawarnong ruhpari.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ire tamder ma ruhpa oh Jerusarem ap mutuh oh tit han tit Simion oh patesuhmur. Oh Got ohe danong hat patim duutin danongwi hat sasuh han ohmur. Oh Isrer dirnong Got orhor sa nambutipra daham minhan patesuh han ohmur. Got ohe Yahsup oh ohe mutuhnong hat ma patesuh han ohmur.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ihat pat han ohnong Got ohe Yahsup oh ohnong Go na haput patin orhor Hanipyah oh ihirnong sa amburipra rim kis mat papat han Krais oh apirit go wamtipramur potporhan oh amengnong dahat patesuh han ohmur.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ihat pat han ohnong gahan Yahsup oh Gin go Got ohe ap yawarnong ronmur por am matporhan oh ama ruhup oh. Simion oh ros patin gahan Maria ihit gamin sawa mengnong amram iraire duuptei brer mon ihirnong ma deiptiru matpero rim apnong ama pruhupa oh.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Properhan Simion oh wandeipat Nohe minhan pat brer oh gin moh ma hapat daham brernong ambura Got ohnong Weso pora ama armi matip oh.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Ma armi matip oh
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ama namburin han oh Juda na hat pati han bap ihirnong am mar amburin ohe has han ohmuro. Gorhe han Isrer dirnonghe has isipsi nahat has nahat napapten han ohmuro.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ameng oh potporhan supsi itap ihit amrapti Epe. Moh ihtin brer ohoh oh ihtin meng por sa daham ihit ama da darhetpa oh.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Da darhetperhan Simion oh ihitnong Got oh gutnong bapkeisi nahat sa napaptepra ama potip oh. Pora sup uhnong Brer mohri Got oh Go sus Isrer kat han er hat pati han ihirnong timbas deinmur. Kat han ihirnong eimat paten dasi mar amburinmur por kis matip brermur. Oh Got orhe imat napapat ohe da oh namgitin han hat patin kat han gon ihir ohnong garmar er meng por indeiprimur.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Indeipti ire ma dahat pati da oh pitap teinong matiprimur. Mon ohnong imtiperhan sup gwe danonghe hanat tong napor bopor nakapotiprimur ama potip oh.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Simion oh meng oh sup uhnong gipor mandatporhan Got ohe ap yawar ma pat kuu uh patgopri. Ama kuu uhe win oh Ana uhmur. Uh Panyuer ohe kor Asa ohe puh ihirmur. Uh Got ohe meng pot pisapat propet hat pat kuu uhmur. Uh han dar gamin patina beshei krismas birhitporhan imap oh haputipmur.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Haputporhan urhe tahem hat patesuhmur. Ihat patin urhe krismas oh 84 hatipmur. Ama kuu kusennap uh Got ohe ap yawar oh na mandama kwitem timbas mong da timbas Got ohsi mengitinmat tit dah den na dam Got ohsi mengiro ohnongwi armi maro hat pat kuu kusen uh patgopri.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ihat ma pat kuu kusen uh Mariasi Josep ihit brer ohsi ap yawar oh ros patin uh apris ite duupnong oh hama Got ohnong Wes Got go brer moh napino por weso pongopri. Weso pora Jerusarem ap mutuh pati kuuhan dirnong Got oh nambutiprawa daham ma minhan pati ihirnong Ana uh brer ohe meng oh ama am mar porisuh oh.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Maria ihit gamin brer ohnong Hanipyah ohe sawa meng oh Brer duuptei brer han mon sariyahanoh mimat pisashenmur ritporhan ma brak matpa mengru mat orhor ama pihipa oh. Pisusa gahan Gariri mong iraire aptei Nasaret ap mutuhnong it ama pipa oh.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Sus patim brer oh barip hapat dok ham kasip hat ama pip oh. Kasip hat susa dahe dakuu ham isip hat ama pip oh. Got ohe damdapat ma yah deipat da ohhe bapkei mar isip mat ama pihip oh.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ihama Jisas ohe sup gamin ihit dipwi krismas dik haya tei Gin heimsi apnong einggahara na sutip ohe dik Pasopa rim tarmur den ruumsan dapti dik haya ma hapat daham Jerusarem ap mutuhnong rushemur.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ihaptin gahan brer ohe krismas oh nathei hatporhan gahan Pasopa dik haya ma hapat daham ma ruptiru hat irair tamder ama ruhpa oh.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Angmat sayaoh mon oh ama ti na pat hatip oh. Ti na pathan it Jerusarem ap mutuhnong angmat ama ruhpa oh.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tongnot pathan sup gamin ihit wamara ama sein bupang ritpa oh. Sein bupang rim sup uh Ita nuhut gonong da er ham ma angnahapti oh brer go kianorim nuhutnong ihtin ruumsup da nahato ama potip oh.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Potporhan oh Gut nohnong kianorim ina ruumsupsi hat angnahapti. Gut Ohe ma tarpatir oh itap orhe ap moh atamreindinmat tarpatir ma hapat. Ihan oh itap orhe ap oh pat ma hapat na daham gut nohnong angnahaptida ama potip oh.
49 Jesus respondeu:
50 Potporhan ohe Noh at orhe apnong moh atamreindinmat tarpatirmur ma por meng oh sup gamin ihit ama na dahatpa oh.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ihama ap yawar oh mandama brer oh supsi; itap itaitsi it Nasaret ap mutuhnong ama waihpa oh. Wasa supsi itap ite poriya mengnongwi amram patesuhmur. Sup uh ohe ma ihtirnong oh da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ihat patin Jisas oh hanip yah ham dakuu ham am hat son ohe da oh isip hat ama pip oh. Isip hat isip hat saporhan Goto kuuhano ire amam matin dahe isip isip mat dapsi mat ama pihipa oh.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.