Lucas 2
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Jon oh kopen brer gar hat patin Rom ire mong gonsi ohe hrepnong mat papat kakhan oh Sisa Ogastas oh Gin Rom nure hrep napapti kuuhan gur gonsi guragure nitat tarpatpa apteinong susa win oh ha nabrak matingwemur pora brak mar aptei aptei ama darhetip oh.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ama hanip win ma abrak matpa oh Rom ire kopenat ma hanip win atpa ohmur. Ama kopenat win atpa oh Sairinias oh Siria mong ohe duuptei kamoheim ham papat han hat patin win atpamur.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Aptei aptei oh meng darhetporhan kuuhan gonsi ihir Gin nuranure nitat tarpatpa aptei win ha natingwe daham iraire nitat tarpatpa apteinong ama pipa oh.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ohhe Depit ohe puho rim rop Depit ohe tarpatip aptei Betrehemnong saporo rim Gariri mong Nasaret aptei mandama ihit gamin Judia mong Betrehem apteinong ama ruhpa oh.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma ruhpa oh Maria uhhe itait sa gosdatipri rim kis mat pati kuu uh brer akesi hat patin orhor win ha natingwe daham itait ama ruhpa oh.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Rus Betrehem aptei patin Maria uh brer ake suma
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 duuptei brer mon ama itip oh. Hanip ire ma timapti ap oh hanip bokota tei ohoh uh brer oh burmakau ire timapti ap ama itip oh. Sarpat watah tansi parpar mara burmakau ire den asaripti dah oh ama itip oh.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Maria uh brer ma itip kwitem oh sipsip papti han ihir ap mutuh ohe kot pe ohom kwitem iraire sipsip ihirnong ama papinpa oh.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ihir iraire sipsip ihirnong paptin Hanipyah orhe enser tit ire pati tei oh pitap hatipmur. Pitap hatporhan Hanipyah orhe has isip tit ire pati tei oh gonsi ama has matip oh. Has isip matporhan ihir ama kas isipnap hatpa oh.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kas isipnap hatperhan enser oh We. Gur kas hatipri. Nohri gurnong yahnap meng kuuhan gonsi gur amamnap hatin ohe meng tit napotinmat popripatmur.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Gure amamnap hatin ohe meng oh mamarumur. Gin mama kwitem morhor Depit ohe ap mutuh moh kakdah pati kuuhan gurnong namburipra brer tit sariyamuro. Oh Got orhor Ihirnong sa amburipra rim kis mat pat han Hanipyah Krais ohnong sariyamuro.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gin gur sus wandeiyaoh burmakau ire den asaripti dah oh brer oh watah tansi parpar mar it pat hatiprohmuro. It pathan gur wamara moh arpin ihtin brer ma hapat dahatiprohemuro ama potip oh.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Gipotporhan kapkapwi aw tei mahat ohe enser ruumsannap ihir pitap ham ohsi tap hat patingopari. Ihat patima Got ohnong armi matin ga oh rimo hangopari.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Armi matin ga oh rimo ma hatpa oh Puteinap aw tei mahat ma pat Got oh hassi Got ohoh ihan orhornongwi armi mat paptenmuro. Orhordapat amam nahat napapat kuuhan gur manap dasi goshat patenmuro rim Got ohnong armi matin ga oh ringopari.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Enser ihir meng oh pora it aw teinong ruhum mandatperhan sipsip papti han ihir Gin dir Betrehem ap mutuhnong sapera. Susa Hanipyah ohe gin mama napor meng oh sus wamtipera gosham
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 kapkapwi angmat pipari. Angmat sus wandeiyaoh Mariasi Josep ihit patingopari. Brer oh burmakau ire den asaripti dahnong mat saroh patgopri.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pathan ihir wamara enser ohe ma Ihtin brer tit sarmur ma por meng oh ihir meng oh kuuhan ihirnong pot ama pihipa oh.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pot pisaperhan ama kuuhan amraya bap ihir Sipsip papti han ihir kian meng naporiya daham da trun ama darhetpa oh.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria uh ire ma riya meng oh amrapat uh ire ma rit saya meng oh urhe da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipsip ma papti han ihirhe Enser ohe ma naporru hat pat hah moho ihan nure amraya wandeiya haya moh Got oh arpin ihtin han hat pat ma hapat daham Got ohnong armi maro win adaptuhuro ihat it ama pipa oh.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Maria uh brer mon oh sarpat gahan beshei dah timama kir oh eit watah agatdeipti dik oh hatporhan Gin win atpera daham rih enser ohe brer oh uhe ake mutuhnong na hat patin Kaput go brer sarpat winhe Jisas potinmur ma potip wanin win orhor ara Jisasmur ama potpa oh. Pora ama inpa oh.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Rih Moses oh brer sariya kuu ihiroh 40 dah timama ire a sup oh timbas hapatmur ma ritipru hat ihit gaminhe atei orhor patin a sup oh timbas hatporhan Gin dite duuptei brer mon moh Got orhe bes teinong matpera daham Jerusarem ap mutuhnong ruhpari.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Brer mon moh Got orhe bes teinong matpero rim ma ruhpa oh rih Hanipyah ohe sawa meng ritporhan ma brak matpa mengnong daham ihtipamur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Erer oh duuptei brer sara han mon haho orhein bap haho hahhanoh Moh Got orhe ongeng mat apapat han bapo rim ongeng mat apaptenmur ritporhan brak matpamur. Ihit gamin ama giritporhan brak matpa mengnong oh daham mon duuptei brer ohsi pruhupari.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Prusa Hanipyah oh sawa meng ritporhan ma brak matpa oh Ner kurwam yotdo kuptutur bap yotdo sum natinmur ritporhan ma brak matpa meng oh dahama sum apinmat ner yot oh marima brer ohsi Got orhe ap yawarnong ruhpari.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ire tamder ma ruhpa oh Jerusarem ap mutuh oh tit han tit Simion oh patesuhmur. Oh Got ohe danong hat patim duutin danongwi hat sasuh han ohmur. Oh Isrer dirnong Got orhor sa nambutipra daham minhan patesuh han ohmur. Got ohe Yahsup oh ohe mutuhnong hat ma patesuh han ohmur.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ihat pat han ohnong Got ohe Yahsup oh ohnong Go na haput patin orhor Hanipyah oh ihirnong sa amburipra rim kis mat papat han Krais oh apirit go wamtipramur potporhan oh amengnong dahat patesuh han ohmur.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ihat pat han ohnong gahan Yahsup oh Gin go Got ohe ap yawarnong ronmur por am matporhan oh ama ruhup oh. Simion oh ros patin gahan Maria ihit gamin sawa mengnong amram iraire duuptei brer mon ihirnong ma deiptiru matpero rim apnong ama pruhupa oh.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Properhan Simion oh wandeipat Nohe minhan pat brer oh gin moh ma hapat daham brernong ambura Got ohnong Weso pora ama armi matip oh.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ma armi matip oh
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ama namburin han oh Juda na hat pati han bap ihirnong am mar amburin ohe has han ohmuro. Gorhe han Isrer dirnonghe has isipsi nahat has nahat napapten han ohmuro.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ameng oh potporhan supsi itap ihit amrapti Epe. Moh ihtin brer ohoh oh ihtin meng por sa daham ihit ama da darhetpa oh.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Da darhetperhan Simion oh ihitnong Got oh gutnong bapkeisi nahat sa napaptepra ama potip oh. Pora sup uhnong Brer mohri Got oh Go sus Isrer kat han er hat pati han ihirnong timbas deinmur. Kat han ihirnong eimat paten dasi mar amburinmur por kis matip brermur. Oh Got orhe imat napapat ohe da oh namgitin han hat patin kat han gon ihir ohnong garmar er meng por indeiprimur.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Indeipti ire ma dahat pati da oh pitap teinong matiprimur. Mon ohnong imtiperhan sup gwe danonghe hanat tong napor bopor nakapotiprimur ama potip oh.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Simion oh meng oh sup uhnong gipor mandatporhan Got ohe ap yawar ma pat kuu uh patgopri. Ama kuu uhe win oh Ana uhmur. Uh Panyuer ohe kor Asa ohe puh ihirmur. Uh Got ohe meng pot pisapat propet hat pat kuu uhmur. Uh han dar gamin patina beshei krismas birhitporhan imap oh haputipmur.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Haputporhan urhe tahem hat patesuhmur. Ihat patin urhe krismas oh 84 hatipmur. Ama kuu kusennap uh Got ohe ap yawar oh na mandama kwitem timbas mong da timbas Got ohsi mengitinmat tit dah den na dam Got ohsi mengiro ohnongwi armi maro hat pat kuu kusen uh patgopri.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ihat ma pat kuu kusen uh Mariasi Josep ihit brer ohsi ap yawar oh ros patin uh apris ite duupnong oh hama Got ohnong Wes Got go brer moh napino por weso pongopri. Weso pora Jerusarem ap mutuh pati kuuhan dirnong Got oh nambutiprawa daham ma minhan pati ihirnong Ana uh brer ohe meng oh ama am mar porisuh oh.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maria ihit gamin brer ohnong Hanipyah ohe sawa meng oh Brer duuptei brer han mon sariyahanoh mimat pisashenmur ritporhan ma brak matpa mengru mat orhor ama pihipa oh. Pisusa gahan Gariri mong iraire aptei Nasaret ap mutuhnong it ama pipa oh.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Sus patim brer oh barip hapat dok ham kasip hat ama pip oh. Kasip hat susa dahe dakuu ham isip hat ama pip oh. Got ohe damdapat ma yah deipat da ohhe bapkei mar isip mat ama pihip oh.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ihama Jisas ohe sup gamin ihit dipwi krismas dik haya tei Gin heimsi apnong einggahara na sutip ohe dik Pasopa rim tarmur den ruumsan dapti dik haya ma hapat daham Jerusarem ap mutuhnong rushemur.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ihaptin gahan brer ohe krismas oh nathei hatporhan gahan Pasopa dik haya ma hapat daham ma ruptiru hat irair tamder ama ruhpa oh.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Angmat sayaoh mon oh ama ti na pat hatip oh. Ti na pathan it Jerusarem ap mutuhnong angmat ama ruhpa oh.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tongnot pathan sup gamin ihit wamara ama sein bupang ritpa oh. Sein bupang rim sup uh Ita nuhut gonong da er ham ma angnahapti oh brer go kianorim nuhutnong ihtin ruumsup da nahato ama potip oh.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Potporhan oh Gut nohnong kianorim ina ruumsupsi hat angnahapti. Gut Ohe ma tarpatir oh itap orhe ap moh atamreindinmat tarpatir ma hapat. Ihan oh itap orhe ap oh pat ma hapat na daham gut nohnong angnahaptida ama potip oh.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Potporhan ohe Noh at orhe apnong moh atamreindinmat tarpatirmur ma por meng oh sup gamin ihit ama na dahatpa oh.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ihama ap yawar oh mandama brer oh supsi; itap itaitsi it Nasaret ap mutuhnong ama waihpa oh. Wasa supsi itap ite poriya mengnongwi amram patesuhmur. Sup uh ohe ma ihtirnong oh da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ihat patin Jisas oh hanip yah ham dakuu ham am hat son ohe da oh isip hat ama pip oh. Isip hat isip hat saporhan Goto kuuhano ire amam matin dahe isip isip mat dapsi mat ama pihipa oh.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.