Lucas 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jon oh kopen brer gar hat patin Rom ire mong gonsi ohe hrepnong mat papat kakhan oh Sisa Ogastas oh Gin Rom nure hrep napapti kuuhan gur gonsi guragure nitat tarpatpa apteinong susa win oh ha nabrak matingwemur pora brak mar aptei aptei ama darhetip oh.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ama hanip win ma abrak matpa oh Rom ire kopenat ma hanip win atpa ohmur. Ama kopenat win atpa oh Sairinias oh Siria mong ohe duuptei kamoheim ham papat han hat patin win atpamur.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Aptei aptei oh meng darhetporhan kuuhan gonsi ihir Gin nuranure nitat tarpatpa aptei win ha natingwe daham iraire nitat tarpatpa apteinong ama pipa oh.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep ohhe Depit ohe puho rim rop Depit ohe tarpatip aptei Betrehemnong saporo rim Gariri mong Nasaret aptei mandama ihit gamin Judia mong Betrehem apteinong ama ruhpa oh.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ma ruhpa oh Maria uhhe itait sa gosdatipri rim kis mat pati kuu uh brer akesi hat patin orhor win ha natingwe daham itait ama ruhpa oh.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Rus Betrehem aptei patin Maria uh brer ake suma
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 duuptei brer mon ama itip oh. Hanip ire ma timapti ap oh hanip bokota tei ohoh uh brer oh burmakau ire timapti ap ama itip oh. Sarpat watah tansi parpar mara burmakau ire den asaripti dah oh ama itip oh.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria uh brer ma itip kwitem oh sipsip papti han ihir ap mutuh ohe kot pe ohom kwitem iraire sipsip ihirnong ama papinpa oh.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ihir iraire sipsip ihirnong paptin Hanipyah orhe enser tit ire pati tei oh pitap hatipmur. Pitap hatporhan Hanipyah orhe has isip tit ire pati tei oh gonsi ama has matip oh. Has isip matporhan ihir ama kas isipnap hatpa oh.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kas isipnap hatperhan enser oh We. Gur kas hatipri. Nohri gurnong yahnap meng kuuhan gonsi gur amamnap hatin ohe meng tit napotinmat popripatmur.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gure amamnap hatin ohe meng oh mamarumur. Gin mama kwitem morhor Depit ohe ap mutuh moh kakdah pati kuuhan gurnong namburipra brer tit sariyamuro. Oh Got orhor Ihirnong sa amburipra rim kis mat pat han Hanipyah Krais ohnong sariyamuro.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Gin gur sus wandeiyaoh burmakau ire den asaripti dah oh brer oh watah tansi parpar mar it pat hatiprohmuro. It pathan gur wamara moh arpin ihtin brer ma hapat dahatiprohemuro ama potip oh.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Gipotporhan kapkapwi aw tei mahat ohe enser ruumsannap ihir pitap ham ohsi tap hat patingopari. Ihat patima Got ohnong armi matin ga oh rimo hangopari.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Armi matin ga oh rimo ma hatpa oh Puteinap aw tei mahat ma pat Got oh hassi Got ohoh ihan orhornongwi armi mat paptenmuro. Orhordapat amam nahat napapat kuuhan gur manap dasi goshat patenmuro rim Got ohnong armi matin ga oh ringopari.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Enser ihir meng oh pora it aw teinong ruhum mandatperhan sipsip papti han ihir Gin dir Betrehem ap mutuhnong sapera. Susa Hanipyah ohe gin mama napor meng oh sus wamtipera gosham
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 kapkapwi angmat pipari. Angmat sus wandeiyaoh Mariasi Josep ihit patingopari. Brer oh burmakau ire den asaripti dahnong mat saroh patgopri.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pathan ihir wamara enser ohe ma Ihtin brer tit sarmur ma por meng oh ihir meng oh kuuhan ihirnong pot ama pihipa oh.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Pot pisaperhan ama kuuhan amraya bap ihir Sipsip papti han ihir kian meng naporiya daham da trun ama darhetpa oh.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria uh ire ma riya meng oh amrapat uh ire ma rit saya meng oh urhe da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipsip ma papti han ihirhe Enser ohe ma naporru hat pat hah moho ihan nure amraya wandeiya haya moh Got oh arpin ihtin han hat pat ma hapat daham Got ohnong armi maro win adaptuhuro ihat it ama pipa oh.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Maria uh brer mon oh sarpat gahan beshei dah timama kir oh eit watah agatdeipti dik oh hatporhan Gin win atpera daham rih enser ohe brer oh uhe ake mutuhnong na hat patin Kaput go brer sarpat winhe Jisas potinmur ma potip wanin win orhor ara Jisasmur ama potpa oh. Pora ama inpa oh.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Rih Moses oh brer sariya kuu ihiroh 40 dah timama ire a sup oh timbas hapatmur ma ritipru hat ihit gaminhe atei orhor patin a sup oh timbas hatporhan Gin dite duuptei brer mon moh Got orhe bes teinong matpera daham Jerusarem ap mutuhnong ruhpari.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Brer mon moh Got orhe bes teinong matpero rim ma ruhpa oh rih Hanipyah ohe sawa meng ritporhan ma brak matpa mengnong daham ihtipamur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Erer oh duuptei brer sara han mon haho orhein bap haho hahhanoh Moh Got orhe ongeng mat apapat han bapo rim ongeng mat apaptenmur ritporhan brak matpamur. Ihit gamin ama giritporhan brak matpa mengnong oh daham mon duuptei brer ohsi pruhupari.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Prusa Hanipyah oh sawa meng ritporhan ma brak matpa oh Ner kurwam yotdo kuptutur bap yotdo sum natinmur ritporhan ma brak matpa meng oh dahama sum apinmat ner yot oh marima brer ohsi Got orhe ap yawarnong ruhpari.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ire tamder ma ruhpa oh Jerusarem ap mutuh oh tit han tit Simion oh patesuhmur. Oh Got ohe danong hat patim duutin danongwi hat sasuh han ohmur. Oh Isrer dirnong Got orhor sa nambutipra daham minhan patesuh han ohmur. Got ohe Yahsup oh ohe mutuhnong hat ma patesuh han ohmur.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ihat pat han ohnong Got ohe Yahsup oh ohnong Go na haput patin orhor Hanipyah oh ihirnong sa amburipra rim kis mat papat han Krais oh apirit go wamtipramur potporhan oh amengnong dahat patesuh han ohmur.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ihat pat han ohnong gahan Yahsup oh Gin go Got ohe ap yawarnong ronmur por am matporhan oh ama ruhup oh. Simion oh ros patin gahan Maria ihit gamin sawa mengnong amram iraire duuptei brer mon ihirnong ma deiptiru matpero rim apnong ama pruhupa oh.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Properhan Simion oh wandeipat Nohe minhan pat brer oh gin moh ma hapat daham brernong ambura Got ohnong Weso pora ama armi matip oh.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ma armi matip oh
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ama namburin han oh Juda na hat pati han bap ihirnong am mar amburin ohe has han ohmuro. Gorhe han Isrer dirnonghe has isipsi nahat has nahat napapten han ohmuro.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ameng oh potporhan supsi itap ihit amrapti Epe. Moh ihtin brer ohoh oh ihtin meng por sa daham ihit ama da darhetpa oh.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Da darhetperhan Simion oh ihitnong Got oh gutnong bapkeisi nahat sa napaptepra ama potip oh. Pora sup uhnong Brer mohri Got oh Go sus Isrer kat han er hat pati han ihirnong timbas deinmur. Kat han ihirnong eimat paten dasi mar amburinmur por kis matip brermur. Oh Got orhe imat napapat ohe da oh namgitin han hat patin kat han gon ihir ohnong garmar er meng por indeiprimur.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Indeipti ire ma dahat pati da oh pitap teinong matiprimur. Mon ohnong imtiperhan sup gwe danonghe hanat tong napor bopor nakapotiprimur ama potip oh.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Simion oh meng oh sup uhnong gipor mandatporhan Got ohe ap yawar ma pat kuu uh patgopri. Ama kuu uhe win oh Ana uhmur. Uh Panyuer ohe kor Asa ohe puh ihirmur. Uh Got ohe meng pot pisapat propet hat pat kuu uhmur. Uh han dar gamin patina beshei krismas birhitporhan imap oh haputipmur.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Haputporhan urhe tahem hat patesuhmur. Ihat patin urhe krismas oh 84 hatipmur. Ama kuu kusennap uh Got ohe ap yawar oh na mandama kwitem timbas mong da timbas Got ohsi mengitinmat tit dah den na dam Got ohsi mengiro ohnongwi armi maro hat pat kuu kusen uh patgopri.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ihat ma pat kuu kusen uh Mariasi Josep ihit brer ohsi ap yawar oh ros patin uh apris ite duupnong oh hama Got ohnong Wes Got go brer moh napino por weso pongopri. Weso pora Jerusarem ap mutuh pati kuuhan dirnong Got oh nambutiprawa daham ma minhan pati ihirnong Ana uh brer ohe meng oh ama am mar porisuh oh.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maria ihit gamin brer ohnong Hanipyah ohe sawa meng oh Brer duuptei brer han mon sariyahanoh mimat pisashenmur ritporhan ma brak matpa mengru mat orhor ama pihipa oh. Pisusa gahan Gariri mong iraire aptei Nasaret ap mutuhnong it ama pipa oh.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Sus patim brer oh barip hapat dok ham kasip hat ama pip oh. Kasip hat susa dahe dakuu ham isip hat ama pip oh. Got ohe damdapat ma yah deipat da ohhe bapkei mar isip mat ama pihip oh.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ihama Jisas ohe sup gamin ihit dipwi krismas dik haya tei Gin heimsi apnong einggahara na sutip ohe dik Pasopa rim tarmur den ruumsan dapti dik haya ma hapat daham Jerusarem ap mutuhnong rushemur.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ihaptin gahan brer ohe krismas oh nathei hatporhan gahan Pasopa dik haya ma hapat daham ma ruptiru hat irair tamder ama ruhpa oh.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Angmat sayaoh mon oh ama ti na pat hatip oh. Ti na pathan it Jerusarem ap mutuhnong angmat ama ruhpa oh.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 — ausente —
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tongnot pathan sup gamin ihit wamara ama sein bupang ritpa oh. Sein bupang rim sup uh Ita nuhut gonong da er ham ma angnahapti oh brer go kianorim nuhutnong ihtin ruumsup da nahato ama potip oh.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Potporhan oh Gut nohnong kianorim ina ruumsupsi hat angnahapti. Gut Ohe ma tarpatir oh itap orhe ap moh atamreindinmat tarpatir ma hapat. Ihan oh itap orhe ap oh pat ma hapat na daham gut nohnong angnahaptida ama potip oh.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Potporhan ohe Noh at orhe apnong moh atamreindinmat tarpatirmur ma por meng oh sup gamin ihit ama na dahatpa oh.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ihama ap yawar oh mandama brer oh supsi; itap itaitsi it Nasaret ap mutuhnong ama waihpa oh. Wasa supsi itap ite poriya mengnongwi amram patesuhmur. Sup uh ohe ma ihtirnong oh da mutuhnong mar ama dahat patesuh oh.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ihat patin Jisas oh hanip yah ham dakuu ham am hat son ohe da oh isip hat ama pip oh. Isip hat isip hat saporhan Goto kuuhano ire amam matin dahe isip isip mat dapsi mat ama pihipa oh.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.