Lucas 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan Sande mong da hatin hah tei mah Jisas ohsi tap hat sapti kuu ihir iraire gapgwesi han Jisas orhe seinnong tumnuhutiprarim atinmat mamen mat itiri gapgwesi han oh dara Jisas ohe sein boknong amotinmat ama pipa oh.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Susa sein itiri kwei tem duup oh koriyaoh kwei isipsi ma kwei tem apatiri oh dapurkem dapurkem mat pisusa wan teinong mat ita hangopri. Mata oh kwei tem oh be tanput patgopri.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tanput pathan ihir tem ros wandeiyaoh Hanipyah Jisas ohe sein itir tei oh sein oh ti na patgopri.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na pathan ihir wamar Epe. Hanip sein moh kinmata sa daham da trun trun darhetpari. Darhera watahayaoh han yot tit ire duup oh tandeit patingopari. Ite watah ma an pati oh amsama hatin has hat orhor patingopari.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ihat hassi patihan kuu ihir kas ham rumkin oh memham mongnong wamat mandatpari.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Gure ma angmat apriya han ohra da apris it masas pi ohoh ihan matei na patmur. Masas ma pi oh orhe rih da patim orhor guragur rih orhor Gariri mong oh tap hat patim ma napotip mengnong oh it dahatinmur.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ma napotip oh Hanip Brer nohnong er hapti han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir irat boknong sur garnaham nitiprimur. Nitperhan noh hapura mong tem patin bimrip oh it da apris masapramur ma napotip meng oh dahatinmur ama han yot ihit kuu ihirnong imat meng pongopari.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Potperhan kuu ihir Yo. Orhe ma napongop meng mah sa daham orhe ma potip mengnong it dahatpari.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Dahama sein itiri tei oh mandama it apteinong pipari. Susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnongo kat kuuhan orhorsi tap ma sapti ihirnongo ama ihirnong potperim pipari. Susa ama meng oh potpari.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jisas ohe sein itiri teinong wamar susa apris orhe han ihirnong ma potpa kuu muk oh mama kuu ihirmur. Maria Makdara aptei kuuo Joanao Maria Jemis ohe supo ama kuu muko kat kuu ma irair tap hat sapti kuuo ama kuu ihir susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnong potamur.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Potperhan ihir Kuu ire ma naporiya meng moh na dahatin meng naporiya ma hapat daham ire ma poriya meng oh arpin menghe ama na dahatpa oh.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Arpin menghe na dahama Pita oh Ihan noh wamar sapora daham sein itiri teinong wamtiporim ama sakat pip oh. Susa sein itiri kwei temnong oh tanggras rim wandeioh hanip ohe sein oh ti na patgopri; orhorsi ban mar itiri watah dapsi ohwi patgopri. Pathan oh Epe. Hanip moh kinhat sao daham da trun trun darherpat it pipri.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Gahan Jisas ohe masas ma pi dik oh orhorsi sapti yot ihit tit Emeas apteinong sapero rim Jerusarem ap mutuh oh mandama Emeas apteinong sapti ohe mandap oh pipari. Jerusarem ap mutuhdapat Emeas apteinong sapti oh meihkirim 11 kiromita ohe kismur.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ama apteinong sonmat mandap oh Jisas ohe sutperhan hapur it ma masas pi ohe meng oh gospot pipari.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Gospot apet tit saptin Jisas oh ite kom apris ite boknong ham irair tap hat pipari.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tap hat pipa orhor da ban taham Moh Jisas orhor ma hapat na dahatpari.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Na daham saptin Jisas oh Gut kian mengwi apet sapti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan ihit Jisas ohe sutiri ohe danong hat patin ohoh da er ham rumkin tisos rim atei tandeim kimiritpari.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kimirima itait tit han Kriopas oh Jisas ohnong Wa. Kuuhan aptei aptei amdapat apris Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh ihir gonsi am hat patimur. Gorhap hanhan hat patda potipri.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Gipotporhan oh Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh kinhata meng ripti por dahandeingopri.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ama ihat dahapti han ohnong hanat bok han ire duuptei hano hanat bok han hat pati han ire duupteinap han ohe komiti hat pati han bapo ihir sutperhan ha haputinoh rim mahaw mar gapman ire bes teinong matirimur. Matperhan ihir Moh er hat sapat han ohoh ihan sutin hanmur por irat bok sur garmar sutirimur.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Sutperhan haputporhan sein it patina yitir dah timda tei moh na pathanoh nuhur Isrer nuhurnong oh nambur yah nahatipra han ma hapat dahat pati ohe da oh mandama da er hat patimur.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ihat da er hat patimdapat nuranur kat kuu ihir kopen mong dahah tei orhor sein itiri teinong wamar sus wandeiyaoh sein oh na pathan ihir it apris nuhurnong buporinsi meng napotamur.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Buporinsi meng napotperhan nuhur sus wandeiyaoh Jisas ohe sein oh ti na pathemuro. Nure kintei moh kinpitap hatin ham wandeiyaoh enser yot ihitwi patimdapat Es. Ohra da patmuro napotamur.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Napotperhan nuranur kat han ihir it wamar piyamur. Susa ire ma riya meng oh arpin ihatmur. Ma ihat oh seinnong ti na wamtamur potpari.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Potperhan Jisas oh We. Da hut pati yot gut rih propet ire ma brak matpa meng oh sama Mohri arpin tarpatipra meng ma hapat kapkap na dahaptida.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Got oh Krais oh batbet ha datinohmur. Darpat has armisi da moh sa datipra ma dahatip da oh gut hanhan hat patida pongopri.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Giporpat orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihat tarpatipramura; ihat tarpatipramura por ihitnong gonsi meng am deingopri. Imat meng ma am matip oh Moses ohe meng ohri duup mar porpat propet ire ma brak deishe meng oh gonsi por am deingopri.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ihat mandap kup oh meng am mat pisusa ite saperim ma saya ap mandap mindiskak tei oh oh wan apteinong saporim ihangopri.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ihtiporhan ihit Es. Mona. Atan was mong kwi hatin hah tei moh go denong sapor ihpat. Nute ma timdiprohe ap oh diradir tap hat timdiprohemur por baso potpari. Potperhan oh arpin amrama irair tap hat ap ros inpari.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Patemo hama den diperim tap hat tongnoma den tit dara Got ohnong weso pora den oh ihitnong akatket deingopri.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Akatket mar apriporhan ite da oh wan hankin ma dahat pateri da oh gahan Moh Jisas orhor sa. Diradir tap hat pati sa dahas rim am hatperhan timbas hat mandangopri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Timbas hat mandatporhan ihit Epe. Mandap kup apris brak matpa meng oh da tanpetin mengwi napot apripatin dit amram da tanper amam hat orhor apririmur goshatpari.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Gigoshapti ama sut orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Sus Jisas orhe pinggit pisapat han gwerhei ihiro be orhorsi sashe han ihiro ihir tap tei hat patin sus ama wamtipa oh.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Wamtiperhan ihirdapat ihitnong Guthe meng moh amratin. Hanipyah oh Saimon Pita ohe kintei pitap hatporhan oh wamatmuro. Ma wamat oh Hanipyah oh arpin it masas pat ma hapat dahayamur ama potpa oh.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Potperhan ihit ite mandap kup saptin Jisas oh apris ihitnong ma por ohe mengo den katket mar apriporhan ihit ohnong wamar am haya ohe mengo oh ihirnong ama potpa oh.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Hanip yot tit ite mandap kup susa Jisas ohnong ma wamta ohe meng oh poriptin orhor Jisas orhor ire mutuh oh pitap hangopri. Pitap hama We. Nohanhera. Gur manap dasi ham yah hat patenmur pongopri.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Gipotporhan ihir wamara Epe. Moh hanip dakin daham sein bupang rim kas hatpari.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Sein bupang rim kas hatperhan oh We. Monhera. Gur kianorim nohnong wanaham Moh hanip bashe. Hanip dakin daham kas hapti.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gur ihat dahapti ohoh ihan nohe beso buho sur apitnong moh wanaham Orhor ma hapat daham am hatinmur. Am hapti ina boknong moh namrindinmur. Namrima inasi tamsi pat moh hanip da ihir inasi na pati ohoh ihan hanip da bas ma hapat. Hanip orhor ma hapat dahatinmur pongopri.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Giporo hama Gin gur nohe beso tongo moh wamtin por pinggingopri.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pinggitporhan ihir wamara ihan orhorkin daham amam isipnap tit hatpari. Hapti yot da hat orhor patin Jisas oh gur den kanhe ti patihan namdina pongopri.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Potporhan ihir aning bok temar kan mat sariya tei ohoh kat apdapari.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Apriperhan oh ambura iraire kintei orhor dangopri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Damo hama ihirnong Noh rih orhor gursi patim Moses ohe nohe boknong naham brak matip mengo propet ire nohe boknong naham brak matpa mengo ga rim nohe boknong armi naham ma brak matpa mengo ameng oh na wa ham gonsi dam tarpatipramur ma naponipat meng oh gin arpin dam tarpat ma hapat na dahayada pongopri.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Pora orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihir da ban taham na dahat patihan oh pomat porpat da adapengopri.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Da ma adapetip oh Nohe boknong mar ma brak matpa meng oh tit mamaru hat patmur. Got oh ihirnong amburin hano rim kis mat pat han Krais oh batbet dar haputipramur. Hapura yot dahwi timama bimrip oh it da apris masapramur.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Masporhan orhe mengtei kat kuuhan ihirdapat kat kuuhan ihirnong Gur ihan dire er hat sapti da moh mandatper. Mandama yah hat sapti danongwi hat sasiper dahayahanoh Got oh gure er gap oh hirmat namdama it yansi na nahama eimat hanhan mar mandatipramur pot pisaprimur. Ameng ma pot pisasipri oh Jerusarem ap mutuh ohri pot pisusa aw pe mong penong gonsi pot pisasiprimur rim brak deishemur.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gin dam tarpatporhan ma wandeiya meng moh pot pisashen han bap oh gin mama norhornong kin wanahaya han bap guragur pot pisashen han bap gurmur pongopri.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Giporpat Gin gur amratin. At oh ihtin han tit napripramur napor ma rit natip han oh norhordapat gurnong napripramur. Ihan gur wan apteinong sapri. Mama ap mutuh morhor minhan patin Got ohe kasip Yahsup oh aw teidapat nadarhetporhan oh gure mutuhnong teip ham kasip nahat napaptepramur pongopri.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisas oh ameng oh gipor mandapat ihirnong ambura ama Jerusarem ap mutuh oh mandama Betani apteinong pisangopri. Pisusa bes daptukus por ire pati teinong mar Got ohe ihirnong bapkei mat papten ohe meng oh por apingopri.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Imat por apripatin orhor Got oh ambur aw teinong mahat pruhum mandangopri.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pruhum mandatporhan ihirhe orhornong armi maro hama amam isipnap hat orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Susa Jerusarem ap mutuh oh Got orhe ap yawar oh rosa Got orhornong weso por orhe win adaptuhuro armi maro inpari.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.