Lucas 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan Sande mong da hatin hah tei mah Jisas ohsi tap hat sapti kuu ihir iraire gapgwesi han Jisas orhe seinnong tumnuhutiprarim atinmat mamen mat itiri gapgwesi han oh dara Jisas ohe sein boknong amotinmat ama pipa oh.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Susa sein itiri kwei tem duup oh koriyaoh kwei isipsi ma kwei tem apatiri oh dapurkem dapurkem mat pisusa wan teinong mat ita hangopri. Mata oh kwei tem oh be tanput patgopri.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Tanput pathan ihir tem ros wandeiyaoh Hanipyah Jisas ohe sein itir tei oh sein oh ti na patgopri.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na pathan ihir wamar Epe. Hanip sein moh kinmata sa daham da trun trun darhetpari. Darhera watahayaoh han yot tit ire duup oh tandeit patingopari. Ite watah ma an pati oh amsama hatin has hat orhor patingopari.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ihat hassi patihan kuu ihir kas ham rumkin oh memham mongnong wamat mandatpari.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gure ma angmat apriya han ohra da apris it masas pi ohoh ihan matei na patmur. Masas ma pi oh orhe rih da patim orhor guragur rih orhor Gariri mong oh tap hat patim ma napotip mengnong oh it dahatinmur.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ma napotip oh Hanip Brer nohnong er hapti han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir irat boknong sur garnaham nitiprimur. Nitperhan noh hapura mong tem patin bimrip oh it da apris masapramur ma napotip meng oh dahatinmur ama han yot ihit kuu ihirnong imat meng pongopari.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Potperhan kuu ihir Yo. Orhe ma napongop meng mah sa daham orhe ma potip mengnong it dahatpari.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Dahama sein itiri tei oh mandama it apteinong pipari. Susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnongo kat kuuhan orhorsi tap ma sapti ihirnongo ama ihirnong potperim pipari. Susa ama meng oh potpari.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Jisas ohe sein itiri teinong wamar susa apris orhe han ihirnong ma potpa kuu muk oh mama kuu ihirmur. Maria Makdara aptei kuuo Joanao Maria Jemis ohe supo ama kuu muko kat kuu ma irair tap hat sapti kuuo ama kuu ihir susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnong potamur.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Potperhan ihir Kuu ire ma naporiya meng moh na dahatin meng naporiya ma hapat daham ire ma poriya meng oh arpin menghe ama na dahatpa oh.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Arpin menghe na dahama Pita oh Ihan noh wamar sapora daham sein itiri teinong wamtiporim ama sakat pip oh. Susa sein itiri kwei temnong oh tanggras rim wandeioh hanip ohe sein oh ti na patgopri; orhorsi ban mar itiri watah dapsi ohwi patgopri. Pathan oh Epe. Hanip moh kinhat sao daham da trun trun darherpat it pipri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Gahan Jisas ohe masas ma pi dik oh orhorsi sapti yot ihit tit Emeas apteinong sapero rim Jerusarem ap mutuh oh mandama Emeas apteinong sapti ohe mandap oh pipari. Jerusarem ap mutuhdapat Emeas apteinong sapti oh meihkirim 11 kiromita ohe kismur.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ama apteinong sonmat mandap oh Jisas ohe sutperhan hapur it ma masas pi ohe meng oh gospot pipari.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Gospot apet tit saptin Jisas oh ite kom apris ite boknong ham irair tap hat pipari.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tap hat pipa orhor da ban taham Moh Jisas orhor ma hapat na dahatpari.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Na daham saptin Jisas oh Gut kian mengwi apet sapti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan ihit Jisas ohe sutiri ohe danong hat patin ohoh da er ham rumkin tisos rim atei tandeim kimiritpari.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kimirima itait tit han Kriopas oh Jisas ohnong Wa. Kuuhan aptei aptei amdapat apris Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh ihir gonsi am hat patimur. Gorhap hanhan hat patda potipri.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Gipotporhan oh Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh kinhata meng ripti por dahandeingopri.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ama ihat dahapti han ohnong hanat bok han ire duuptei hano hanat bok han hat pati han ire duupteinap han ohe komiti hat pati han bapo ihir sutperhan ha haputinoh rim mahaw mar gapman ire bes teinong matirimur. Matperhan ihir Moh er hat sapat han ohoh ihan sutin hanmur por irat bok sur garmar sutirimur.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sutperhan haputporhan sein it patina yitir dah timda tei moh na pathanoh nuhur Isrer nuhurnong oh nambur yah nahatipra han ma hapat dahat pati ohe da oh mandama da er hat patimur.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ihat da er hat patimdapat nuranur kat kuu ihir kopen mong dahah tei orhor sein itiri teinong wamar sus wandeiyaoh sein oh na pathan ihir it apris nuhurnong buporinsi meng napotamur.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Buporinsi meng napotperhan nuhur sus wandeiyaoh Jisas ohe sein oh ti na pathemuro. Nure kintei moh kinpitap hatin ham wandeiyaoh enser yot ihitwi patimdapat Es. Ohra da patmuro napotamur.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Napotperhan nuranur kat han ihir it wamar piyamur. Susa ire ma riya meng oh arpin ihatmur. Ma ihat oh seinnong ti na wamtamur potpari.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Potperhan Jisas oh We. Da hut pati yot gut rih propet ire ma brak matpa meng oh sama Mohri arpin tarpatipra meng ma hapat kapkap na dahaptida.
25 Então ele lhes disse:
26 Got oh Krais oh batbet ha datinohmur. Darpat has armisi da moh sa datipra ma dahatip da oh gut hanhan hat patida pongopri.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Giporpat orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihat tarpatipramura; ihat tarpatipramura por ihitnong gonsi meng am deingopri. Imat meng ma am matip oh Moses ohe meng ohri duup mar porpat propet ire ma brak deishe meng oh gonsi por am deingopri.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ihat mandap kup oh meng am mat pisusa ite saperim ma saya ap mandap mindiskak tei oh oh wan apteinong saporim ihangopri.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ihtiporhan ihit Es. Mona. Atan was mong kwi hatin hah tei moh go denong sapor ihpat. Nute ma timdiprohe ap oh diradir tap hat timdiprohemur por baso potpari. Potperhan oh arpin amrama irair tap hat ap ros inpari.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Patemo hama den diperim tap hat tongnoma den tit dara Got ohnong weso pora den oh ihitnong akatket deingopri.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Akatket mar apriporhan ite da oh wan hankin ma dahat pateri da oh gahan Moh Jisas orhor sa. Diradir tap hat pati sa dahas rim am hatperhan timbas hat mandangopri.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Timbas hat mandatporhan ihit Epe. Mandap kup apris brak matpa meng oh da tanpetin mengwi napot apripatin dit amram da tanper amam hat orhor apririmur goshatpari.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Gigoshapti ama sut orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Sus Jisas orhe pinggit pisapat han gwerhei ihiro be orhorsi sashe han ihiro ihir tap tei hat patin sus ama wamtipa oh.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Wamtiperhan ihirdapat ihitnong Guthe meng moh amratin. Hanipyah oh Saimon Pita ohe kintei pitap hatporhan oh wamatmuro. Ma wamat oh Hanipyah oh arpin it masas pat ma hapat dahayamur ama potpa oh.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Potperhan ihit ite mandap kup saptin Jisas oh apris ihitnong ma por ohe mengo den katket mar apriporhan ihit ohnong wamar am haya ohe mengo oh ihirnong ama potpa oh.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Hanip yot tit ite mandap kup susa Jisas ohnong ma wamta ohe meng oh poriptin orhor Jisas orhor ire mutuh oh pitap hangopri. Pitap hama We. Nohanhera. Gur manap dasi ham yah hat patenmur pongopri.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Gipotporhan ihir wamara Epe. Moh hanip dakin daham sein bupang rim kas hatpari.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sein bupang rim kas hatperhan oh We. Monhera. Gur kianorim nohnong wanaham Moh hanip bashe. Hanip dakin daham kas hapti.
38 Mas ele lhes disse:
39 Gur ihat dahapti ohoh ihan nohe beso buho sur apitnong moh wanaham Orhor ma hapat daham am hatinmur. Am hapti ina boknong moh namrindinmur. Namrima inasi tamsi pat moh hanip da ihir inasi na pati ohoh ihan hanip da bas ma hapat. Hanip orhor ma hapat dahatinmur pongopri.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Giporo hama Gin gur nohe beso tongo moh wamtin por pinggingopri.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pinggitporhan ihir wamara ihan orhorkin daham amam isipnap tit hatpari. Hapti yot da hat orhor patin Jisas oh gur den kanhe ti patihan namdina pongopri.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Potporhan ihir aning bok temar kan mat sariya tei ohoh kat apdapari.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Apriperhan oh ambura iraire kintei orhor dangopri.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Damo hama ihirnong Noh rih orhor gursi patim Moses ohe nohe boknong naham brak matip mengo propet ire nohe boknong naham brak matpa mengo ga rim nohe boknong armi naham ma brak matpa mengo ameng oh na wa ham gonsi dam tarpatipramur ma naponipat meng oh gin arpin dam tarpat ma hapat na dahayada pongopri.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Pora orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihir da ban taham na dahat patihan oh pomat porpat da adapengopri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Da ma adapetip oh Nohe boknong mar ma brak matpa meng oh tit mamaru hat patmur. Got oh ihirnong amburin hano rim kis mat pat han Krais oh batbet dar haputipramur. Hapura yot dahwi timama bimrip oh it da apris masapramur.
46 E disse-lhes:
47 Masporhan orhe mengtei kat kuuhan ihirdapat kat kuuhan ihirnong Gur ihan dire er hat sapti da moh mandatper. Mandama yah hat sapti danongwi hat sasiper dahayahanoh Got oh gure er gap oh hirmat namdama it yansi na nahama eimat hanhan mar mandatipramur pot pisaprimur. Ameng ma pot pisasipri oh Jerusarem ap mutuh ohri pot pisusa aw pe mong penong gonsi pot pisasiprimur rim brak deishemur.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gin dam tarpatporhan ma wandeiya meng moh pot pisashen han bap oh gin mama norhornong kin wanahaya han bap guragur pot pisashen han bap gurmur pongopri.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Giporpat Gin gur amratin. At oh ihtin han tit napripramur napor ma rit natip han oh norhordapat gurnong napripramur. Ihan gur wan apteinong sapri. Mama ap mutuh morhor minhan patin Got ohe kasip Yahsup oh aw teidapat nadarhetporhan oh gure mutuhnong teip ham kasip nahat napaptepramur pongopri.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Jisas oh ameng oh gipor mandapat ihirnong ambura ama Jerusarem ap mutuh oh mandama Betani apteinong pisangopri. Pisusa bes daptukus por ire pati teinong mar Got ohe ihirnong bapkei mat papten ohe meng oh por apingopri.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Imat por apripatin orhor Got oh ambur aw teinong mahat pruhum mandangopri.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pruhum mandatporhan ihirhe orhornong armi maro hama amam isipnap hat orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Susa Jerusarem ap mutuh oh Got orhe ap yawar oh rosa Got orhornong weso por orhe win adaptuhuro armi maro inpari.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.