Lucas 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan Sande mong da hatin hah tei mah Jisas ohsi tap hat sapti kuu ihir iraire gapgwesi han Jisas orhe seinnong tumnuhutiprarim atinmat mamen mat itiri gapgwesi han oh dara Jisas ohe sein boknong amotinmat ama pipa oh.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Susa sein itiri kwei tem duup oh koriyaoh kwei isipsi ma kwei tem apatiri oh dapurkem dapurkem mat pisusa wan teinong mat ita hangopri. Mata oh kwei tem oh be tanput patgopri.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tanput pathan ihir tem ros wandeiyaoh Hanipyah Jisas ohe sein itir tei oh sein oh ti na patgopri.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na pathan ihir wamar Epe. Hanip sein moh kinmata sa daham da trun trun darhetpari. Darhera watahayaoh han yot tit ire duup oh tandeit patingopari. Ite watah ma an pati oh amsama hatin has hat orhor patingopari.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ihat hassi patihan kuu ihir kas ham rumkin oh memham mongnong wamat mandatpari.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Gure ma angmat apriya han ohra da apris it masas pi ohoh ihan matei na patmur. Masas ma pi oh orhe rih da patim orhor guragur rih orhor Gariri mong oh tap hat patim ma napotip mengnong oh it dahatinmur.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ma napotip oh Hanip Brer nohnong er hapti han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir irat boknong sur garnaham nitiprimur. Nitperhan noh hapura mong tem patin bimrip oh it da apris masapramur ma napotip meng oh dahatinmur ama han yot ihit kuu ihirnong imat meng pongopari.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Potperhan kuu ihir Yo. Orhe ma napongop meng mah sa daham orhe ma potip mengnong it dahatpari.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Dahama sein itiri tei oh mandama it apteinong pipari. Susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnongo kat kuuhan orhorsi tap ma sapti ihirnongo ama ihirnong potperim pipari. Susa ama meng oh potpari.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jisas ohe sein itiri teinong wamar susa apris orhe han ihirnong ma potpa kuu muk oh mama kuu ihirmur. Maria Makdara aptei kuuo Joanao Maria Jemis ohe supo ama kuu muko kat kuu ma irair tap hat sapti kuuo ama kuu ihir susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnong potamur.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Potperhan ihir Kuu ire ma naporiya meng moh na dahatin meng naporiya ma hapat daham ire ma poriya meng oh arpin menghe ama na dahatpa oh.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Arpin menghe na dahama Pita oh Ihan noh wamar sapora daham sein itiri teinong wamtiporim ama sakat pip oh. Susa sein itiri kwei temnong oh tanggras rim wandeioh hanip ohe sein oh ti na patgopri; orhorsi ban mar itiri watah dapsi ohwi patgopri. Pathan oh Epe. Hanip moh kinhat sao daham da trun trun darherpat it pipri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Gahan Jisas ohe masas ma pi dik oh orhorsi sapti yot ihit tit Emeas apteinong sapero rim Jerusarem ap mutuh oh mandama Emeas apteinong sapti ohe mandap oh pipari. Jerusarem ap mutuhdapat Emeas apteinong sapti oh meihkirim 11 kiromita ohe kismur.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ama apteinong sonmat mandap oh Jisas ohe sutperhan hapur it ma masas pi ohe meng oh gospot pipari.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Gospot apet tit saptin Jisas oh ite kom apris ite boknong ham irair tap hat pipari.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tap hat pipa orhor da ban taham Moh Jisas orhor ma hapat na dahatpari.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Na daham saptin Jisas oh Gut kian mengwi apet sapti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan ihit Jisas ohe sutiri ohe danong hat patin ohoh da er ham rumkin tisos rim atei tandeim kimiritpari.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Kimirima itait tit han Kriopas oh Jisas ohnong Wa. Kuuhan aptei aptei amdapat apris Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh ihir gonsi am hat patimur. Gorhap hanhan hat patda potipri.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Gipotporhan oh Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh kinhata meng ripti por dahandeingopri.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ama ihat dahapti han ohnong hanat bok han ire duuptei hano hanat bok han hat pati han ire duupteinap han ohe komiti hat pati han bapo ihir sutperhan ha haputinoh rim mahaw mar gapman ire bes teinong matirimur. Matperhan ihir Moh er hat sapat han ohoh ihan sutin hanmur por irat bok sur garmar sutirimur.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Sutperhan haputporhan sein it patina yitir dah timda tei moh na pathanoh nuhur Isrer nuhurnong oh nambur yah nahatipra han ma hapat dahat pati ohe da oh mandama da er hat patimur.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ihat da er hat patimdapat nuranur kat kuu ihir kopen mong dahah tei orhor sein itiri teinong wamar sus wandeiyaoh sein oh na pathan ihir it apris nuhurnong buporinsi meng napotamur.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Buporinsi meng napotperhan nuhur sus wandeiyaoh Jisas ohe sein oh ti na pathemuro. Nure kintei moh kinpitap hatin ham wandeiyaoh enser yot ihitwi patimdapat Es. Ohra da patmuro napotamur.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Napotperhan nuranur kat han ihir it wamar piyamur. Susa ire ma riya meng oh arpin ihatmur. Ma ihat oh seinnong ti na wamtamur potpari.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Potperhan Jisas oh We. Da hut pati yot gut rih propet ire ma brak matpa meng oh sama Mohri arpin tarpatipra meng ma hapat kapkap na dahaptida.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Got oh Krais oh batbet ha datinohmur. Darpat has armisi da moh sa datipra ma dahatip da oh gut hanhan hat patida pongopri.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Giporpat orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihat tarpatipramura; ihat tarpatipramura por ihitnong gonsi meng am deingopri. Imat meng ma am matip oh Moses ohe meng ohri duup mar porpat propet ire ma brak deishe meng oh gonsi por am deingopri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ihat mandap kup oh meng am mat pisusa ite saperim ma saya ap mandap mindiskak tei oh oh wan apteinong saporim ihangopri.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ihtiporhan ihit Es. Mona. Atan was mong kwi hatin hah tei moh go denong sapor ihpat. Nute ma timdiprohe ap oh diradir tap hat timdiprohemur por baso potpari. Potperhan oh arpin amrama irair tap hat ap ros inpari.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Patemo hama den diperim tap hat tongnoma den tit dara Got ohnong weso pora den oh ihitnong akatket deingopri.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Akatket mar apriporhan ite da oh wan hankin ma dahat pateri da oh gahan Moh Jisas orhor sa. Diradir tap hat pati sa dahas rim am hatperhan timbas hat mandangopri.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Timbas hat mandatporhan ihit Epe. Mandap kup apris brak matpa meng oh da tanpetin mengwi napot apripatin dit amram da tanper amam hat orhor apririmur goshatpari.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Gigoshapti ama sut orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Sus Jisas orhe pinggit pisapat han gwerhei ihiro be orhorsi sashe han ihiro ihir tap tei hat patin sus ama wamtipa oh.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Wamtiperhan ihirdapat ihitnong Guthe meng moh amratin. Hanipyah oh Saimon Pita ohe kintei pitap hatporhan oh wamatmuro. Ma wamat oh Hanipyah oh arpin it masas pat ma hapat dahayamur ama potpa oh.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Potperhan ihit ite mandap kup saptin Jisas oh apris ihitnong ma por ohe mengo den katket mar apriporhan ihit ohnong wamar am haya ohe mengo oh ihirnong ama potpa oh.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Hanip yot tit ite mandap kup susa Jisas ohnong ma wamta ohe meng oh poriptin orhor Jisas orhor ire mutuh oh pitap hangopri. Pitap hama We. Nohanhera. Gur manap dasi ham yah hat patenmur pongopri.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Gipotporhan ihir wamara Epe. Moh hanip dakin daham sein bupang rim kas hatpari.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sein bupang rim kas hatperhan oh We. Monhera. Gur kianorim nohnong wanaham Moh hanip bashe. Hanip dakin daham kas hapti.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Gur ihat dahapti ohoh ihan nohe beso buho sur apitnong moh wanaham Orhor ma hapat daham am hatinmur. Am hapti ina boknong moh namrindinmur. Namrima inasi tamsi pat moh hanip da ihir inasi na pati ohoh ihan hanip da bas ma hapat. Hanip orhor ma hapat dahatinmur pongopri.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Giporo hama Gin gur nohe beso tongo moh wamtin por pinggingopri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pinggitporhan ihir wamara ihan orhorkin daham amam isipnap tit hatpari. Hapti yot da hat orhor patin Jisas oh gur den kanhe ti patihan namdina pongopri.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Potporhan ihir aning bok temar kan mat sariya tei ohoh kat apdapari.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Apriperhan oh ambura iraire kintei orhor dangopri.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Damo hama ihirnong Noh rih orhor gursi patim Moses ohe nohe boknong naham brak matip mengo propet ire nohe boknong naham brak matpa mengo ga rim nohe boknong armi naham ma brak matpa mengo ameng oh na wa ham gonsi dam tarpatipramur ma naponipat meng oh gin arpin dam tarpat ma hapat na dahayada pongopri.
44 E disse-lhes:
45 Pora orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihir da ban taham na dahat patihan oh pomat porpat da adapengopri.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Da ma adapetip oh Nohe boknong mar ma brak matpa meng oh tit mamaru hat patmur. Got oh ihirnong amburin hano rim kis mat pat han Krais oh batbet dar haputipramur. Hapura yot dahwi timama bimrip oh it da apris masapramur.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Masporhan orhe mengtei kat kuuhan ihirdapat kat kuuhan ihirnong Gur ihan dire er hat sapti da moh mandatper. Mandama yah hat sapti danongwi hat sasiper dahayahanoh Got oh gure er gap oh hirmat namdama it yansi na nahama eimat hanhan mar mandatipramur pot pisaprimur. Ameng ma pot pisasipri oh Jerusarem ap mutuh ohri pot pisusa aw pe mong penong gonsi pot pisasiprimur rim brak deishemur.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gin dam tarpatporhan ma wandeiya meng moh pot pisashen han bap oh gin mama norhornong kin wanahaya han bap guragur pot pisashen han bap gurmur pongopri.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Giporpat Gin gur amratin. At oh ihtin han tit napripramur napor ma rit natip han oh norhordapat gurnong napripramur. Ihan gur wan apteinong sapri. Mama ap mutuh morhor minhan patin Got ohe kasip Yahsup oh aw teidapat nadarhetporhan oh gure mutuhnong teip ham kasip nahat napaptepramur pongopri.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas oh ameng oh gipor mandapat ihirnong ambura ama Jerusarem ap mutuh oh mandama Betani apteinong pisangopri. Pisusa bes daptukus por ire pati teinong mar Got ohe ihirnong bapkei mat papten ohe meng oh por apingopri.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Imat por apripatin orhor Got oh ambur aw teinong mahat pruhum mandangopri.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Pruhum mandatporhan ihirhe orhornong armi maro hama amam isipnap hat orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Susa Jerusarem ap mutuh oh Got orhe ap yawar oh rosa Got orhornong weso por orhe win adaptuhuro armi maro inpari.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.