Lucas 24

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan Sande mong da hatin hah tei mah Jisas ohsi tap hat sapti kuu ihir iraire gapgwesi han Jisas orhe seinnong tumnuhutiprarim atinmat mamen mat itiri gapgwesi han oh dara Jisas ohe sein boknong amotinmat ama pipa oh.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Susa sein itiri kwei tem duup oh koriyaoh kwei isipsi ma kwei tem apatiri oh dapurkem dapurkem mat pisusa wan teinong mat ita hangopri. Mata oh kwei tem oh be tanput patgopri.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tanput pathan ihir tem ros wandeiyaoh Hanipyah Jisas ohe sein itir tei oh sein oh ti na patgopri.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na pathan ihir wamar Epe. Hanip sein moh kinmata sa daham da trun trun darhetpari. Darhera watahayaoh han yot tit ire duup oh tandeit patingopari. Ite watah ma an pati oh amsama hatin has hat orhor patingopari.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ihat hassi patihan kuu ihir kas ham rumkin oh memham mongnong wamat mandatpari.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Gure ma angmat apriya han ohra da apris it masas pi ohoh ihan matei na patmur. Masas ma pi oh orhe rih da patim orhor guragur rih orhor Gariri mong oh tap hat patim ma napotip mengnong oh it dahatinmur.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ma napotip oh Hanip Brer nohnong er hapti han ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir irat boknong sur garnaham nitiprimur. Nitperhan noh hapura mong tem patin bimrip oh it da apris masapramur ma napotip meng oh dahatinmur ama han yot ihit kuu ihirnong imat meng pongopari.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Potperhan kuu ihir Yo. Orhe ma napongop meng mah sa daham orhe ma potip mengnong it dahatpari.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Dahama sein itiri tei oh mandama it apteinong pipari. Susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnongo kat kuuhan orhorsi tap ma sapti ihirnongo ama ihirnong potperim pipari. Susa ama meng oh potpari.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jisas ohe sein itiri teinong wamar susa apris orhe han ihirnong ma potpa kuu muk oh mama kuu ihirmur. Maria Makdara aptei kuuo Joanao Maria Jemis ohe supo ama kuu muko kat kuu ma irair tap hat sapti kuuo ama kuu ihir susa Jisas orhe pinggit pisapat gwerhei han ihirnong potamur.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Potperhan ihir Kuu ire ma naporiya meng moh na dahatin meng naporiya ma hapat daham ire ma poriya meng oh arpin menghe ama na dahatpa oh.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Arpin menghe na dahama Pita oh Ihan noh wamar sapora daham sein itiri teinong wamtiporim ama sakat pip oh. Susa sein itiri kwei temnong oh tanggras rim wandeioh hanip ohe sein oh ti na patgopri; orhorsi ban mar itiri watah dapsi ohwi patgopri. Pathan oh Epe. Hanip moh kinhat sao daham da trun trun darherpat it pipri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Gahan Jisas ohe masas ma pi dik oh orhorsi sapti yot ihit tit Emeas apteinong sapero rim Jerusarem ap mutuh oh mandama Emeas apteinong sapti ohe mandap oh pipari. Jerusarem ap mutuhdapat Emeas apteinong sapti oh meihkirim 11 kiromita ohe kismur.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ama apteinong sonmat mandap oh Jisas ohe sutperhan hapur it ma masas pi ohe meng oh gospot pipari.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Gospot apet tit saptin Jisas oh ite kom apris ite boknong ham irair tap hat pipari.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tap hat pipa orhor da ban taham Moh Jisas orhor ma hapat na dahatpari.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Na daham saptin Jisas oh Gut kian mengwi apet sapti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan ihit Jisas ohe sutiri ohe danong hat patin ohoh da er ham rumkin tisos rim atei tandeim kimiritpari.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kimirima itait tit han Kriopas oh Jisas ohnong Wa. Kuuhan aptei aptei amdapat apris Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihir Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh ihir gonsi am hat patimur. Gorhap hanhan hat patda potipri.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Gipotporhan oh Jerusarem ap mutuh ma ihta meng oh kinhata meng ripti por dahandeingopri.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ama ihat dahapti han ohnong hanat bok han ire duuptei hano hanat bok han hat pati han ire duupteinap han ohe komiti hat pati han bapo ihir sutperhan ha haputinoh rim mahaw mar gapman ire bes teinong matirimur. Matperhan ihir Moh er hat sapat han ohoh ihan sutin hanmur por irat bok sur garmar sutirimur.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sutperhan haputporhan sein it patina yitir dah timda tei moh na pathanoh nuhur Isrer nuhurnong oh nambur yah nahatipra han ma hapat dahat pati ohe da oh mandama da er hat patimur.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ihat da er hat patimdapat nuranur kat kuu ihir kopen mong dahah tei orhor sein itiri teinong wamar sus wandeiyaoh sein oh na pathan ihir it apris nuhurnong buporinsi meng napotamur.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Buporinsi meng napotperhan nuhur sus wandeiyaoh Jisas ohe sein oh ti na pathemuro. Nure kintei moh kinpitap hatin ham wandeiyaoh enser yot ihitwi patimdapat Es. Ohra da patmuro napotamur.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Napotperhan nuranur kat han ihir it wamar piyamur. Susa ire ma riya meng oh arpin ihatmur. Ma ihat oh seinnong ti na wamtamur potpari.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Potperhan Jisas oh We. Da hut pati yot gut rih propet ire ma brak matpa meng oh sama Mohri arpin tarpatipra meng ma hapat kapkap na dahaptida.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Got oh Krais oh batbet ha datinohmur. Darpat has armisi da moh sa datipra ma dahatip da oh gut hanhan hat patida pongopri.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Giporpat orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihat tarpatipramura; ihat tarpatipramura por ihitnong gonsi meng am deingopri. Imat meng ma am matip oh Moses ohe meng ohri duup mar porpat propet ire ma brak deishe meng oh gonsi por am deingopri.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ihat mandap kup oh meng am mat pisusa ite saperim ma saya ap mandap mindiskak tei oh oh wan apteinong saporim ihangopri.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ihtiporhan ihit Es. Mona. Atan was mong kwi hatin hah tei moh go denong sapor ihpat. Nute ma timdiprohe ap oh diradir tap hat timdiprohemur por baso potpari. Potperhan oh arpin amrama irair tap hat ap ros inpari.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Patemo hama den diperim tap hat tongnoma den tit dara Got ohnong weso pora den oh ihitnong akatket deingopri.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Akatket mar apriporhan ite da oh wan hankin ma dahat pateri da oh gahan Moh Jisas orhor sa. Diradir tap hat pati sa dahas rim am hatperhan timbas hat mandangopri.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Timbas hat mandatporhan ihit Epe. Mandap kup apris brak matpa meng oh da tanpetin mengwi napot apripatin dit amram da tanper amam hat orhor apririmur goshatpari.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Gigoshapti ama sut orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari. Sus Jisas orhe pinggit pisapat han gwerhei ihiro be orhorsi sashe han ihiro ihir tap tei hat patin sus ama wamtipa oh.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Wamtiperhan ihirdapat ihitnong Guthe meng moh amratin. Hanipyah oh Saimon Pita ohe kintei pitap hatporhan oh wamatmuro. Ma wamat oh Hanipyah oh arpin it masas pat ma hapat dahayamur ama potpa oh.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Potperhan ihit ite mandap kup saptin Jisas oh apris ihitnong ma por ohe mengo den katket mar apriporhan ihit ohnong wamar am haya ohe mengo oh ihirnong ama potpa oh.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Hanip yot tit ite mandap kup susa Jisas ohnong ma wamta ohe meng oh poriptin orhor Jisas orhor ire mutuh oh pitap hangopri. Pitap hama We. Nohanhera. Gur manap dasi ham yah hat patenmur pongopri.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Gipotporhan ihir wamara Epe. Moh hanip dakin daham sein bupang rim kas hatpari.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Sein bupang rim kas hatperhan oh We. Monhera. Gur kianorim nohnong wanaham Moh hanip bashe. Hanip dakin daham kas hapti.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gur ihat dahapti ohoh ihan nohe beso buho sur apitnong moh wanaham Orhor ma hapat daham am hatinmur. Am hapti ina boknong moh namrindinmur. Namrima inasi tamsi pat moh hanip da ihir inasi na pati ohoh ihan hanip da bas ma hapat. Hanip orhor ma hapat dahatinmur pongopri.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Giporo hama Gin gur nohe beso tongo moh wamtin por pinggingopri.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pinggitporhan ihir wamara ihan orhorkin daham amam isipnap tit hatpari. Hapti yot da hat orhor patin Jisas oh gur den kanhe ti patihan namdina pongopri.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Potporhan ihir aning bok temar kan mat sariya tei ohoh kat apdapari.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Apriperhan oh ambura iraire kintei orhor dangopri.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Damo hama ihirnong Noh rih orhor gursi patim Moses ohe nohe boknong naham brak matip mengo propet ire nohe boknong naham brak matpa mengo ga rim nohe boknong armi naham ma brak matpa mengo ameng oh na wa ham gonsi dam tarpatipramur ma naponipat meng oh gin arpin dam tarpat ma hapat na dahayada pongopri.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pora orhe boknong mar ma brak matpa meng oh ihir da ban taham na dahat patihan oh pomat porpat da adapengopri.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Da ma adapetip oh Nohe boknong mar ma brak matpa meng oh tit mamaru hat patmur. Got oh ihirnong amburin hano rim kis mat pat han Krais oh batbet dar haputipramur. Hapura yot dahwi timama bimrip oh it da apris masapramur.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Masporhan orhe mengtei kat kuuhan ihirdapat kat kuuhan ihirnong Gur ihan dire er hat sapti da moh mandatper. Mandama yah hat sapti danongwi hat sasiper dahayahanoh Got oh gure er gap oh hirmat namdama it yansi na nahama eimat hanhan mar mandatipramur pot pisaprimur. Ameng ma pot pisasipri oh Jerusarem ap mutuh ohri pot pisusa aw pe mong penong gonsi pot pisasiprimur rim brak deishemur.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Gin dam tarpatporhan ma wandeiya meng moh pot pisashen han bap oh gin mama norhornong kin wanahaya han bap guragur pot pisashen han bap gurmur pongopri.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Giporpat Gin gur amratin. At oh ihtin han tit napripramur napor ma rit natip han oh norhordapat gurnong napripramur. Ihan gur wan apteinong sapri. Mama ap mutuh morhor minhan patin Got ohe kasip Yahsup oh aw teidapat nadarhetporhan oh gure mutuhnong teip ham kasip nahat napaptepramur pongopri.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas oh ameng oh gipor mandapat ihirnong ambura ama Jerusarem ap mutuh oh mandama Betani apteinong pisangopri. Pisusa bes daptukus por ire pati teinong mar Got ohe ihirnong bapkei mat papten ohe meng oh por apingopri.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Imat por apripatin orhor Got oh ambur aw teinong mahat pruhum mandangopri.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Pruhum mandatporhan ihirhe orhornong armi maro hama amam isipnap hat orhor it Jerusarem ap mutuhnong pipari.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Susa Jerusarem ap mutuh oh Got orhe ap yawar oh rosa Got orhornong weso por orhe win adaptuhuro armi maro inpari.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.