Lucas 23
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Jisas ohnong sutin ohe danongwi hama gonsi tandeima Jisas ohnong ambur gapman Pairat ohe patnong pisangopari.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pisusa Jisas ohe boknong mar sutin ohe meng oh Pairat ohnong Mama han mohoh gapman ohe pohon ihpat meng oh oh amkara gapman ohnong sakarap matin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur. Takis yanhe gapman Sisa ohnong gurri aprisipri naporpatmur. Tit meng ma naporpat oh Noh kakhan ham gurnong norhe hrepnong mar napapat han Krais oh nohmur naporpatmur pongopari.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Potperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Jisas oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Potporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano be tarmut pati kuuhano ihirnong We. Mama han ohe boknong mar sutin ohe meng duuptei oh ti na pathemur. Noh ti na wandeimur pongopri.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Potporhan ihir akit mengtei orhor Es. Oh gapman ohe mengnong sakarap mar gusutin ohe da oh Gariri mong amdapat orhor pinggit popripatru Judia mong mong moh gonsi mama popripat ohmur por akit mengtei orhorwi pongopari.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ihir Jisas oh Gariri mongdapat orhor ama ihtin meng oh pot popripatmur potperhan Pairat oh amrama Mama han moh Gariri mong ihirda por dahandeingopri.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Dahamtiporhan ihir Dawa. Oh Gariri han ihirmur potperhan oh Epe. Ihan oh Herot ohe hrepnong mat papat han ihir ma hapat. Gin mama dik moh Herot oh Jerusarem ap mutuh moh apris pat ohoh ihan Herot orhe patnong darhetporhan orhor dahamaro ha hatinoh daham orhe patnong darhengopri.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Darhetporhan ihir ambur Herot ohe patnong pisangopari. Pisaperhan Herot oh wamara oh rih orhor kuuhan ihir Jisas oh wandeipti na wandeipti han oh indeipatmur ripti han oh amrama Norhe kintei orhor tit imtiporhan noh wamtipranengo dahat pat tei ohoh Jisas oh ohe patnong popriperhan Wes popriyao daham amam isip tit hangopri.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Amam hapat Jisas ohnong meng ruumsan tit dahandeingopri. Dahamtiporhan Jisas oh Herot ohe ma dahandei meng oh it diteim ti na por kimirit mandangopri.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kimirit mandatporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Jisas ohe duup tandeima kasip hat orhor ohe boknong mar sutin ohe meng oh ruumsan deingopari.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ruumsan matperhan Heroto ohe ami bapo ihir Jisas ohnong Gwe kasip timbas borop go por dasei mar tang asaringopari. Tang asara kakhan ire aripti watah yahnap dapsi tit dar popris ohnong dasei mar angopari. Aripti it Pairat ohe patnong darhengopari.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Rih Pairatsi Herot ihit tap da na ham mahaw goshat pateshemur. Gahan Jisas ohe sutin tei oh itait yah han hatpamur.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Jisas ohnong Herot oh Pairat ohe patnong it darhetporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano kaunsir bapo kuuhano ihirnong Gin gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir apris tap tei hatperhan
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Pairat oh Gur mama han oh nohe patnong poprisa Mama han mohoh gapman ohnong sakarap mar ohe mengnong amkatin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur ma napota oh noh guragure kintei orhor dahandei oh gure ohe boknong mata ohe meng oh ohe bok moh timbas hatmur.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Timbas hatporhan noh Herot ohe patnong darhetmur. Darhetporhan Herot ohhe ohe boknong matin ohe meng oh timbas hatporhan oh itnong mama darher ohmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong mar sutin meng oh eimat timbasnap ma hapat dahatinmur.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Potporhan kuuhan ihir tap kat mengwi hama Es. Ama han ohnong sutperhan hapur ha timbas hatinoha. Barabas ohnong arpit mandatinmuro por kasip mengtei tap kat mengwi hangopari.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur. Ama ihtip han ohnong arpit mandatinmur ama potpa oh.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Potperhan Pairat oh Noh Jisas ohnong arpit mandatpora dahapat Oho. Noh ohnong be kaw boksi sum arpit mandatiprohmur ihirnong it pongopri.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Potporhan ihir Es. Irat bok sur garmar ha sutingwe kasip mengtei orhor poriptiwi hangopari.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hatperhan Pairat oh it ihirnong Oh kian er hahrit ha sutingwe. Ohe boknong mar sutin ohe meng oh ti na pat tei moh kianorim be ha sutingwe por gur kasip bok hapti. Ihan noh be kaw boksi suma arpit mandatiprohmur pongopri.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Potporhan ihir na gapa ham kasip mengtei orhor Irat bok sur garmar ha sutingwe poriptiwi ham Pairat ohe mengnong ambapte mar amkangopari.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 — ausente —
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas ohnong Rom gapman ohe dupsi han ire bes teinong matporhan ihir ambur pisangopari. Ambur mandap pisapatin Sairini aptei han Saimon oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan ihir ohnong ambura Gin go Jisas orhornong sutin ohe irat bok orhor kat tam tei sar popripat moh go gwe kat tam tei sar apisonmur por ohe kat tam basnong amatperhan oh amarim Jisas ohe kom itait tap hat sangopari.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Saperhan kuuhan ruumsan ihir ohe kom oh sangopari. Susa kat kuu ihir ohe danong ham ha sutiprio daham da er ham payimat tit sangopari.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Payimat tit saperhan Jisas oh bos tamburker wamara ihirnong Jerusarem ap mutuh an kuu gur nohe danong ham nohnong napayimatipri. Guraguro guragure brero guragure ma batbet datiprinong oh Nuhur sa batbet datipri daham guragure danong ham yimtinmur.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Batbet ma datipri dik oh kuuhan ihirdapat Brer timbas kuu gur guragure ruumsup ohwi daripti ohoh ihan gur amamsi kuu gurmuro napotiprimur.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Naporipti batbet ha datiprohe daham yei isip ihirnong Yei isip isip gur het wandas nuhurnong namkatinmuro. Mong ka muk muk ihirnong Mong ka muk muk gur het wandas nuhurnong namkatino potiprimur.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ihat batbet isip ma datipri oh mohnong dahatinmur. Nohe yah hat sapat ohe da oh irat hapen hatin hat patin orhor ihir irat tei nasariya hatin naham batbet nahayamur. Irat hapen hatin hat pat han nohnong inahaya ohoh ihan da er hat sus kan irat hatin hat pati han ihirnong atnap batbet isip apriporhan datiprimur pongopri.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Potporhan dupsi han ihir er hat sapti han yot ihitnonghe Jisas ohsi tap mat sutperim ambur tap mar pisangopari.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pisusa mong hanip kak hatin hat patin hanip kak mong porishe mong teinong oh pisangopari. Pisusa ama mong tei oh Jisas ohnong irat boknong mar sur garmar daptuhura mong tei gonongopari. Gonopti ama er hat sapti han yot ihitnonghe amaruwi mar sur gardeipti tit han ohnong bes oper tannong deiya tit han oh bes watah tannong deiya mar mong tei gonongopari.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Irat bok sur garmar gonom sutperhan Jisas oh irat bok andemdapat Ata. Ihir nohnong hanhan hat patidapat niya ohoh ihan go ire niya ohe pe yan oh apripra. Eimat hanhan mar amdatinmur pongopri. Potporhan dupsi han ihir orhe watah pan oh adatinmat satu hama nitat goshangopari.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kuuhan ihir wamat patin hanat bok han ire duupteinap hat pat han ohe komiti hat pati han ihir Han moh hanip ihirnongra yah mat ma pisapatgwer han moh arpin Got ohe ihirnong amburin hanmur rim kis mat pat han Kraishan oh ihan gin orhornonghe sur per hamat sar wandas ha sonoh por dasei deingopari.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Imtiperhan dupsi han ihirhe er dasansi wain gap san tit dar poprisa Moh diprohhan dina por atem teinong dip adeingopari.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Dip mara Go arpin Juda ire kakhan hat pathanhe gorhornong gorhe sur garnahaya ohe sur oh per hamat sar kakdah wandas yah ham sonmur por tang asar dasei deingopari.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Irat brak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Er hat sapti han yot Jisas ohe tap suya han yot ihithe tit han oh Go namburin han Krais basda. Go namburin han Kraishanra gorhornongo nuhutnongo dirnong sur ama irat bok garnahaya moh per hamat sar yah nahahrit sapera por dasei deingopri.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Por imara Jisas ohnong Mona. Go kakhan ham ma papindipra tei oh nohe danong ham nambutinmur pongopri.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng nohan gonong napotiprohmur. Gin mama pati morhor go nohsi ditadit sus yah hat patepri apteinong sus pateprimur pongopri.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Hatporhan Jisas oh itap ohnong akitwi Ata. Gin nohe da oh gorhe bes teinong deimur pora orhe da oh itap orhe bes teinong mara hapungopri.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Girim haputporhan ami ire duuptei han oh ama ihah erer oh wamara Epe. Mohri duung dasi ham yahnap hat pat han tit suyamuro rima Got ohnong armi maro hangopri.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Jisas ohe suptinong wamar ma apriya kuuhan ihirhe ama tarpa erer oh wamara Epe. Yahnap han moh ha suyao goshama saheih ham da er isip tit hama bes bapiar deingopari.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Bes bapiar matperhan Gariri mongdapat Jisas orhorsi apripti kuuo orhe yah hapti kuuhano ihir gonsi tap ham meih asomdapat wamat inpari. Wamat patin Jisas ohnong imar sutperhan ama erer oh tarpangopri.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Gahan Josep oh hanat bok han ire duupteinap hat ma pat han ohe komiti hat patesuh han ohmur. Oh Judia mong ohe Arimatia aptei han ihirmur. Ama han oh duung dasi ham yah dasi hat patesuh hanmur.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Oh Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh apriprawa daham minhan wamat pat ohoh ihan kat komiti ihir Jisas ohnong heisup mar sutpera ritperhan oh yahwa na daham ihirsi tap da na hatipmur.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ama han orhor Jisas oh haputporhan sein itinmat Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh dar itiprohmur. Go yahwa dar itina napotiprohdo rim noh dahanaham apripatmur ama potip oh. Gipor dahamtiporhan Pairat oh Yahwa sein oh dar itinmur potporhan
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 arpin Josep oh susa Jisas ohe sein oh arpim kakdahnong mara orhe kopen watah namei hatin dap ohsi ban mara pisus kwei ma tem mat pat wanin tem kopen hanip sein na it pati tem oh prosa saringopri.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ohe ma sein itip oh patem atan waporhan Sabat tuperipti dik apriporhan indipri ma hapat daham deno erer mamen tahapti dik oh sein oh saringopri.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Josep oh Jisas ohe sein oh itporim pisapatin Gariri mongdapat Jisas ohsi tap hat apripti kuu ihirhe Josep ohe kom oh susa Josep oh kwei tem oh sein sarpatin wamara ohe ma imat sein sar oh ama am hatpa oh.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Am hapti it iraire apteinong susa Jisas ohe sein oh na tumnuhurin han ohe gapgwesi han dara atipriwa daham ama mamen mat itpa oh. Mamen mat sara Juda ire tuperipti dik Sabat oh hatporhan sawa meng oh ama dik oh tuperinmur ma potip mengru hat orhor ihirhe ama tupetpa oh.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.