Lucas 23

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ohnong sutin ohe danongwi hama gonsi tandeima Jisas ohnong ambur gapman Pairat ohe patnong pisangopari.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pisusa Jisas ohe boknong mar sutin ohe meng oh Pairat ohnong Mama han mohoh gapman ohe pohon ihpat meng oh oh amkara gapman ohnong sakarap matin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur. Takis yanhe gapman Sisa ohnong gurri aprisipri naporpatmur. Tit meng ma naporpat oh Noh kakhan ham gurnong norhe hrepnong mar napapat han Krais oh nohmur naporpatmur pongopari.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Potperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Jisas oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Potporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano be tarmut pati kuuhano ihirnong We. Mama han ohe boknong mar sutin ohe meng duuptei oh ti na pathemur. Noh ti na wandeimur pongopri.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Potporhan ihir akit mengtei orhor Es. Oh gapman ohe mengnong sakarap mar gusutin ohe da oh Gariri mong amdapat orhor pinggit popripatru Judia mong mong moh gonsi mama popripat ohmur por akit mengtei orhorwi pongopari.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ihir Jisas oh Gariri mongdapat orhor ama ihtin meng oh pot popripatmur potperhan Pairat oh amrama Mama han moh Gariri mong ihirda por dahandeingopri.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Dahamtiporhan ihir Dawa. Oh Gariri han ihirmur potperhan oh Epe. Ihan oh Herot ohe hrepnong mat papat han ihir ma hapat. Gin mama dik moh Herot oh Jerusarem ap mutuh moh apris pat ohoh ihan Herot orhe patnong darhetporhan orhor dahamaro ha hatinoh daham orhe patnong darhengopri.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Darhetporhan ihir ambur Herot ohe patnong pisangopari. Pisaperhan Herot oh wamara oh rih orhor kuuhan ihir Jisas oh wandeipti na wandeipti han oh indeipatmur ripti han oh amrama Norhe kintei orhor tit imtiporhan noh wamtipranengo dahat pat tei ohoh Jisas oh ohe patnong popriperhan Wes popriyao daham amam isip tit hangopri.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Amam hapat Jisas ohnong meng ruumsan tit dahandeingopri. Dahamtiporhan Jisas oh Herot ohe ma dahandei meng oh it diteim ti na por kimirit mandangopri.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kimirit mandatporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Jisas ohe duup tandeima kasip hat orhor ohe boknong mar sutin ohe meng oh ruumsan deingopari.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ruumsan matperhan Heroto ohe ami bapo ihir Jisas ohnong Gwe kasip timbas borop go por dasei mar tang asaringopari. Tang asara kakhan ire aripti watah yahnap dapsi tit dar popris ohnong dasei mar angopari. Aripti it Pairat ohe patnong darhengopari.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Rih Pairatsi Herot ihit tap da na ham mahaw goshat pateshemur. Gahan Jisas ohe sutin tei oh itait yah han hatpamur.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Jisas ohnong Herot oh Pairat ohe patnong it darhetporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano kaunsir bapo kuuhano ihirnong Gin gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir apris tap tei hatperhan
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pairat oh Gur mama han oh nohe patnong poprisa Mama han mohoh gapman ohnong sakarap mar ohe mengnong amkatin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur ma napota oh noh guragure kintei orhor dahandei oh gure ohe boknong mata ohe meng oh ohe bok moh timbas hatmur.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Timbas hatporhan noh Herot ohe patnong darhetmur. Darhetporhan Herot ohhe ohe boknong matin ohe meng oh timbas hatporhan oh itnong mama darher ohmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong mar sutin meng oh eimat timbasnap ma hapat dahatinmur.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Potporhan kuuhan ihir tap kat mengwi hama Es. Ama han ohnong sutperhan hapur ha timbas hatinoha. Barabas ohnong arpit mandatinmuro por kasip mengtei tap kat mengwi hangopari.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur. Ama ihtip han ohnong arpit mandatinmur ama potpa oh.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Potperhan Pairat oh Noh Jisas ohnong arpit mandatpora dahapat Oho. Noh ohnong be kaw boksi sum arpit mandatiprohmur ihirnong it pongopri.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Potporhan ihir Es. Irat bok sur garmar ha sutingwe kasip mengtei orhor poriptiwi hangopari.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Hatperhan Pairat oh it ihirnong Oh kian er hahrit ha sutingwe. Ohe boknong mar sutin ohe meng oh ti na pat tei moh kianorim be ha sutingwe por gur kasip bok hapti. Ihan noh be kaw boksi suma arpit mandatiprohmur pongopri.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Potporhan ihir na gapa ham kasip mengtei orhor Irat bok sur garmar ha sutingwe poriptiwi ham Pairat ohe mengnong ambapte mar amkangopari.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jisas ohnong Rom gapman ohe dupsi han ire bes teinong matporhan ihir ambur pisangopari. Ambur mandap pisapatin Sairini aptei han Saimon oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan ihir ohnong ambura Gin go Jisas orhornong sutin ohe irat bok orhor kat tam tei sar popripat moh go gwe kat tam tei sar apisonmur por ohe kat tam basnong amatperhan oh amarim Jisas ohe kom itait tap hat sangopari.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Saperhan kuuhan ruumsan ihir ohe kom oh sangopari. Susa kat kuu ihir ohe danong ham ha sutiprio daham da er ham payimat tit sangopari.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Payimat tit saperhan Jisas oh bos tamburker wamara ihirnong Jerusarem ap mutuh an kuu gur nohe danong ham nohnong napayimatipri. Guraguro guragure brero guragure ma batbet datiprinong oh Nuhur sa batbet datipri daham guragure danong ham yimtinmur.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Batbet ma datipri dik oh kuuhan ihirdapat Brer timbas kuu gur guragure ruumsup ohwi daripti ohoh ihan gur amamsi kuu gurmuro napotiprimur.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Naporipti batbet ha datiprohe daham yei isip ihirnong Yei isip isip gur het wandas nuhurnong namkatinmuro. Mong ka muk muk ihirnong Mong ka muk muk gur het wandas nuhurnong namkatino potiprimur.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ihat batbet isip ma datipri oh mohnong dahatinmur. Nohe yah hat sapat ohe da oh irat hapen hatin hat patin orhor ihir irat tei nasariya hatin naham batbet nahayamur. Irat hapen hatin hat pat han nohnong inahaya ohoh ihan da er hat sus kan irat hatin hat pati han ihirnong atnap batbet isip apriporhan datiprimur pongopri.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Potporhan dupsi han ihir er hat sapti han yot ihitnonghe Jisas ohsi tap mat sutperim ambur tap mar pisangopari.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pisusa mong hanip kak hatin hat patin hanip kak mong porishe mong teinong oh pisangopari. Pisusa ama mong tei oh Jisas ohnong irat boknong mar sur garmar daptuhura mong tei gonongopari. Gonopti ama er hat sapti han yot ihitnonghe amaruwi mar sur gardeipti tit han ohnong bes oper tannong deiya tit han oh bes watah tannong deiya mar mong tei gonongopari.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Irat bok sur garmar gonom sutperhan Jisas oh irat bok andemdapat Ata. Ihir nohnong hanhan hat patidapat niya ohoh ihan go ire niya ohe pe yan oh apripra. Eimat hanhan mar amdatinmur pongopri. Potporhan dupsi han ihir orhe watah pan oh adatinmat satu hama nitat goshangopari.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kuuhan ihir wamat patin hanat bok han ire duupteinap hat pat han ohe komiti hat pati han ihir Han moh hanip ihirnongra yah mat ma pisapatgwer han moh arpin Got ohe ihirnong amburin hanmur rim kis mat pat han Kraishan oh ihan gin orhornonghe sur per hamat sar wandas ha sonoh por dasei deingopari.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Imtiperhan dupsi han ihirhe er dasansi wain gap san tit dar poprisa Moh diprohhan dina por atem teinong dip adeingopari.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Dip mara Go arpin Juda ire kakhan hat pathanhe gorhornong gorhe sur garnahaya ohe sur oh per hamat sar kakdah wandas yah ham sonmur por tang asar dasei deingopari.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Irat brak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Er hat sapti han yot Jisas ohe tap suya han yot ihithe tit han oh Go namburin han Krais basda. Go namburin han Kraishanra gorhornongo nuhutnongo dirnong sur ama irat bok garnahaya moh per hamat sar yah nahahrit sapera por dasei deingopri.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Por imara Jisas ohnong Mona. Go kakhan ham ma papindipra tei oh nohe danong ham nambutinmur pongopri.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng nohan gonong napotiprohmur. Gin mama pati morhor go nohsi ditadit sus yah hat patepri apteinong sus pateprimur pongopri.
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Hatporhan Jisas oh itap ohnong akitwi Ata. Gin nohe da oh gorhe bes teinong deimur pora orhe da oh itap orhe bes teinong mara hapungopri.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Girim haputporhan ami ire duuptei han oh ama ihah erer oh wamara Epe. Mohri duung dasi ham yahnap hat pat han tit suyamuro rima Got ohnong armi maro hangopri.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jisas ohe suptinong wamar ma apriya kuuhan ihirhe ama tarpa erer oh wamara Epe. Yahnap han moh ha suyao goshama saheih ham da er isip tit hama bes bapiar deingopari.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bes bapiar matperhan Gariri mongdapat Jisas orhorsi apripti kuuo orhe yah hapti kuuhano ihir gonsi tap ham meih asomdapat wamat inpari. Wamat patin Jisas ohnong imar sutperhan ama erer oh tarpangopri.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Gahan Josep oh hanat bok han ire duupteinap hat ma pat han ohe komiti hat patesuh han ohmur. Oh Judia mong ohe Arimatia aptei han ihirmur. Ama han oh duung dasi ham yah dasi hat patesuh hanmur.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Oh Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh apriprawa daham minhan wamat pat ohoh ihan kat komiti ihir Jisas ohnong heisup mar sutpera ritperhan oh yahwa na daham ihirsi tap da na hatipmur.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ama han orhor Jisas oh haputporhan sein itinmat Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh dar itiprohmur. Go yahwa dar itina napotiprohdo rim noh dahanaham apripatmur ama potip oh. Gipor dahamtiporhan Pairat oh Yahwa sein oh dar itinmur potporhan
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 arpin Josep oh susa Jisas ohe sein oh arpim kakdahnong mara orhe kopen watah namei hatin dap ohsi ban mara pisus kwei ma tem mat pat wanin tem kopen hanip sein na it pati tem oh prosa saringopri.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ohe ma sein itip oh patem atan waporhan Sabat tuperipti dik apriporhan indipri ma hapat daham deno erer mamen tahapti dik oh sein oh saringopri.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Josep oh Jisas ohe sein oh itporim pisapatin Gariri mongdapat Jisas ohsi tap hat apripti kuu ihirhe Josep ohe kom oh susa Josep oh kwei tem oh sein sarpatin wamara ohe ma imat sein sar oh ama am hatpa oh.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Am hapti it iraire apteinong susa Jisas ohe sein oh na tumnuhurin han ohe gapgwesi han dara atipriwa daham ama mamen mat itpa oh. Mamen mat sara Juda ire tuperipti dik Sabat oh hatporhan sawa meng oh ama dik oh tuperinmur ma potip mengru hat orhor ihirhe ama tupetpa oh.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.