Lucas 23
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF
1 Jisas ohnong sutin ohe danongwi hama gonsi tandeima Jisas ohnong ambur gapman Pairat ohe patnong pisangopari.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pisusa Jisas ohe boknong mar sutin ohe meng oh Pairat ohnong Mama han mohoh gapman ohe pohon ihpat meng oh oh amkara gapman ohnong sakarap matin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur. Takis yanhe gapman Sisa ohnong gurri aprisipri naporpatmur. Tit meng ma naporpat oh Noh kakhan ham gurnong norhe hrepnong mar napapat han Krais oh nohmur naporpatmur pongopari.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Potperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Jisas oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Potporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano be tarmut pati kuuhano ihirnong We. Mama han ohe boknong mar sutin ohe meng duuptei oh ti na pathemur. Noh ti na wandeimur pongopri.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Potporhan ihir akit mengtei orhor Es. Oh gapman ohe mengnong sakarap mar gusutin ohe da oh Gariri mong amdapat orhor pinggit popripatru Judia mong mong moh gonsi mama popripat ohmur por akit mengtei orhorwi pongopari.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ihir Jisas oh Gariri mongdapat orhor ama ihtin meng oh pot popripatmur potperhan Pairat oh amrama Mama han moh Gariri mong ihirda por dahandeingopri.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Dahamtiporhan ihir Dawa. Oh Gariri han ihirmur potperhan oh Epe. Ihan oh Herot ohe hrepnong mat papat han ihir ma hapat. Gin mama dik moh Herot oh Jerusarem ap mutuh moh apris pat ohoh ihan Herot orhe patnong darhetporhan orhor dahamaro ha hatinoh daham orhe patnong darhengopri.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Darhetporhan ihir ambur Herot ohe patnong pisangopari. Pisaperhan Herot oh wamara oh rih orhor kuuhan ihir Jisas oh wandeipti na wandeipti han oh indeipatmur ripti han oh amrama Norhe kintei orhor tit imtiporhan noh wamtipranengo dahat pat tei ohoh Jisas oh ohe patnong popriperhan Wes popriyao daham amam isip tit hangopri.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Amam hapat Jisas ohnong meng ruumsan tit dahandeingopri. Dahamtiporhan Jisas oh Herot ohe ma dahandei meng oh it diteim ti na por kimirit mandangopri.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kimirit mandatporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Jisas ohe duup tandeima kasip hat orhor ohe boknong mar sutin ohe meng oh ruumsan deingopari.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ruumsan matperhan Heroto ohe ami bapo ihir Jisas ohnong Gwe kasip timbas borop go por dasei mar tang asaringopari. Tang asara kakhan ire aripti watah yahnap dapsi tit dar popris ohnong dasei mar angopari. Aripti it Pairat ohe patnong darhengopari.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Rih Pairatsi Herot ihit tap da na ham mahaw goshat pateshemur. Gahan Jisas ohe sutin tei oh itait yah han hatpamur.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jisas ohnong Herot oh Pairat ohe patnong it darhetporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano kaunsir bapo kuuhano ihirnong Gin gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir apris tap tei hatperhan
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Pairat oh Gur mama han oh nohe patnong poprisa Mama han mohoh gapman ohnong sakarap mar ohe mengnong amkatin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur ma napota oh noh guragure kintei orhor dahandei oh gure ohe boknong mata ohe meng oh ohe bok moh timbas hatmur.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Timbas hatporhan noh Herot ohe patnong darhetmur. Darhetporhan Herot ohhe ohe boknong matin ohe meng oh timbas hatporhan oh itnong mama darher ohmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong mar sutin meng oh eimat timbasnap ma hapat dahatinmur.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Potporhan kuuhan ihir tap kat mengwi hama Es. Ama han ohnong sutperhan hapur ha timbas hatinoha. Barabas ohnong arpit mandatinmuro por kasip mengtei tap kat mengwi hangopari.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur. Ama ihtip han ohnong arpit mandatinmur ama potpa oh.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Potperhan Pairat oh Noh Jisas ohnong arpit mandatpora dahapat Oho. Noh ohnong be kaw boksi sum arpit mandatiprohmur ihirnong it pongopri.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Potporhan ihir Es. Irat bok sur garmar ha sutingwe kasip mengtei orhor poriptiwi hangopari.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Hatperhan Pairat oh it ihirnong Oh kian er hahrit ha sutingwe. Ohe boknong mar sutin ohe meng oh ti na pat tei moh kianorim be ha sutingwe por gur kasip bok hapti. Ihan noh be kaw boksi suma arpit mandatiprohmur pongopri.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Potporhan ihir na gapa ham kasip mengtei orhor Irat bok sur garmar ha sutingwe poriptiwi ham Pairat ohe mengnong ambapte mar amkangopari.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 — ausente —
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas ohnong Rom gapman ohe dupsi han ire bes teinong matporhan ihir ambur pisangopari. Ambur mandap pisapatin Sairini aptei han Saimon oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan ihir ohnong ambura Gin go Jisas orhornong sutin ohe irat bok orhor kat tam tei sar popripat moh go gwe kat tam tei sar apisonmur por ohe kat tam basnong amatperhan oh amarim Jisas ohe kom itait tap hat sangopari.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Saperhan kuuhan ruumsan ihir ohe kom oh sangopari. Susa kat kuu ihir ohe danong ham ha sutiprio daham da er ham payimat tit sangopari.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Payimat tit saperhan Jisas oh bos tamburker wamara ihirnong Jerusarem ap mutuh an kuu gur nohe danong ham nohnong napayimatipri. Guraguro guragure brero guragure ma batbet datiprinong oh Nuhur sa batbet datipri daham guragure danong ham yimtinmur.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Batbet ma datipri dik oh kuuhan ihirdapat Brer timbas kuu gur guragure ruumsup ohwi daripti ohoh ihan gur amamsi kuu gurmuro napotiprimur.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Naporipti batbet ha datiprohe daham yei isip ihirnong Yei isip isip gur het wandas nuhurnong namkatinmuro. Mong ka muk muk ihirnong Mong ka muk muk gur het wandas nuhurnong namkatino potiprimur.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ihat batbet isip ma datipri oh mohnong dahatinmur. Nohe yah hat sapat ohe da oh irat hapen hatin hat patin orhor ihir irat tei nasariya hatin naham batbet nahayamur. Irat hapen hatin hat pat han nohnong inahaya ohoh ihan da er hat sus kan irat hatin hat pati han ihirnong atnap batbet isip apriporhan datiprimur pongopri.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Potporhan dupsi han ihir er hat sapti han yot ihitnonghe Jisas ohsi tap mat sutperim ambur tap mar pisangopari.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pisusa mong hanip kak hatin hat patin hanip kak mong porishe mong teinong oh pisangopari. Pisusa ama mong tei oh Jisas ohnong irat boknong mar sur garmar daptuhura mong tei gonongopari. Gonopti ama er hat sapti han yot ihitnonghe amaruwi mar sur gardeipti tit han ohnong bes oper tannong deiya tit han oh bes watah tannong deiya mar mong tei gonongopari.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Irat bok sur garmar gonom sutperhan Jisas oh irat bok andemdapat Ata. Ihir nohnong hanhan hat patidapat niya ohoh ihan go ire niya ohe pe yan oh apripra. Eimat hanhan mar amdatinmur pongopri. Potporhan dupsi han ihir orhe watah pan oh adatinmat satu hama nitat goshangopari.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kuuhan ihir wamat patin hanat bok han ire duupteinap hat pat han ohe komiti hat pati han ihir Han moh hanip ihirnongra yah mat ma pisapatgwer han moh arpin Got ohe ihirnong amburin hanmur rim kis mat pat han Kraishan oh ihan gin orhornonghe sur per hamat sar wandas ha sonoh por dasei deingopari.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Imtiperhan dupsi han ihirhe er dasansi wain gap san tit dar poprisa Moh diprohhan dina por atem teinong dip adeingopari.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Dip mara Go arpin Juda ire kakhan hat pathanhe gorhornong gorhe sur garnahaya ohe sur oh per hamat sar kakdah wandas yah ham sonmur por tang asar dasei deingopari.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Irat brak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Er hat sapti han yot Jisas ohe tap suya han yot ihithe tit han oh Go namburin han Krais basda. Go namburin han Kraishanra gorhornongo nuhutnongo dirnong sur ama irat bok garnahaya moh per hamat sar yah nahahrit sapera por dasei deingopri.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Por imara Jisas ohnong Mona. Go kakhan ham ma papindipra tei oh nohe danong ham nambutinmur pongopri.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng nohan gonong napotiprohmur. Gin mama pati morhor go nohsi ditadit sus yah hat patepri apteinong sus pateprimur pongopri.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Hatporhan Jisas oh itap ohnong akitwi Ata. Gin nohe da oh gorhe bes teinong deimur pora orhe da oh itap orhe bes teinong mara hapungopri.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Girim haputporhan ami ire duuptei han oh ama ihah erer oh wamara Epe. Mohri duung dasi ham yahnap hat pat han tit suyamuro rima Got ohnong armi maro hangopri.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jisas ohe suptinong wamar ma apriya kuuhan ihirhe ama tarpa erer oh wamara Epe. Yahnap han moh ha suyao goshama saheih ham da er isip tit hama bes bapiar deingopari.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bes bapiar matperhan Gariri mongdapat Jisas orhorsi apripti kuuo orhe yah hapti kuuhano ihir gonsi tap ham meih asomdapat wamat inpari. Wamat patin Jisas ohnong imar sutperhan ama erer oh tarpangopri.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Gahan Josep oh hanat bok han ire duupteinap hat ma pat han ohe komiti hat patesuh han ohmur. Oh Judia mong ohe Arimatia aptei han ihirmur. Ama han oh duung dasi ham yah dasi hat patesuh hanmur.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Oh Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh apriprawa daham minhan wamat pat ohoh ihan kat komiti ihir Jisas ohnong heisup mar sutpera ritperhan oh yahwa na daham ihirsi tap da na hatipmur.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ama han orhor Jisas oh haputporhan sein itinmat Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh dar itiprohmur. Go yahwa dar itina napotiprohdo rim noh dahanaham apripatmur ama potip oh. Gipor dahamtiporhan Pairat oh Yahwa sein oh dar itinmur potporhan
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 arpin Josep oh susa Jisas ohe sein oh arpim kakdahnong mara orhe kopen watah namei hatin dap ohsi ban mara pisus kwei ma tem mat pat wanin tem kopen hanip sein na it pati tem oh prosa saringopri.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ohe ma sein itip oh patem atan waporhan Sabat tuperipti dik apriporhan indipri ma hapat daham deno erer mamen tahapti dik oh sein oh saringopri.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Josep oh Jisas ohe sein oh itporim pisapatin Gariri mongdapat Jisas ohsi tap hat apripti kuu ihirhe Josep ohe kom oh susa Josep oh kwei tem oh sein sarpatin wamara ohe ma imat sein sar oh ama am hatpa oh.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Am hapti it iraire apteinong susa Jisas ohe sein oh na tumnuhurin han ohe gapgwesi han dara atipriwa daham ama mamen mat itpa oh. Mamen mat sara Juda ire tuperipti dik Sabat oh hatporhan sawa meng oh ama dik oh tuperinmur ma potip mengru hat orhor ihirhe ama tupetpa oh.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.