Lucas 23

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ohnong sutin ohe danongwi hama gonsi tandeima Jisas ohnong ambur gapman Pairat ohe patnong pisangopari.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pisusa Jisas ohe boknong mar sutin ohe meng oh Pairat ohnong Mama han mohoh gapman ohe pohon ihpat meng oh oh amkara gapman ohnong sakarap matin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur. Takis yanhe gapman Sisa ohnong gurri aprisipri naporpatmur. Tit meng ma naporpat oh Noh kakhan ham gurnong norhe hrepnong mar napapat han Krais oh nohmur naporpatmur pongopari.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Potperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Jisas oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Potporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano be tarmut pati kuuhano ihirnong We. Mama han ohe boknong mar sutin ohe meng duuptei oh ti na pathemur. Noh ti na wandeimur pongopri.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Potporhan ihir akit mengtei orhor Es. Oh gapman ohe mengnong sakarap mar gusutin ohe da oh Gariri mong amdapat orhor pinggit popripatru Judia mong mong moh gonsi mama popripat ohmur por akit mengtei orhorwi pongopari.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ihir Jisas oh Gariri mongdapat orhor ama ihtin meng oh pot popripatmur potperhan Pairat oh amrama Mama han moh Gariri mong ihirda por dahandeingopri.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Dahamtiporhan ihir Dawa. Oh Gariri han ihirmur potperhan oh Epe. Ihan oh Herot ohe hrepnong mat papat han ihir ma hapat. Gin mama dik moh Herot oh Jerusarem ap mutuh moh apris pat ohoh ihan Herot orhe patnong darhetporhan orhor dahamaro ha hatinoh daham orhe patnong darhengopri.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Darhetporhan ihir ambur Herot ohe patnong pisangopari. Pisaperhan Herot oh wamara oh rih orhor kuuhan ihir Jisas oh wandeipti na wandeipti han oh indeipatmur ripti han oh amrama Norhe kintei orhor tit imtiporhan noh wamtipranengo dahat pat tei ohoh Jisas oh ohe patnong popriperhan Wes popriyao daham amam isip tit hangopri.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Amam hapat Jisas ohnong meng ruumsan tit dahandeingopri. Dahamtiporhan Jisas oh Herot ohe ma dahandei meng oh it diteim ti na por kimirit mandangopri.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kimirit mandatporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Jisas ohe duup tandeima kasip hat orhor ohe boknong mar sutin ohe meng oh ruumsan deingopari.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ruumsan matperhan Heroto ohe ami bapo ihir Jisas ohnong Gwe kasip timbas borop go por dasei mar tang asaringopari. Tang asara kakhan ire aripti watah yahnap dapsi tit dar popris ohnong dasei mar angopari. Aripti it Pairat ohe patnong darhengopari.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Rih Pairatsi Herot ihit tap da na ham mahaw goshat pateshemur. Gahan Jisas ohe sutin tei oh itait yah han hatpamur.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Jisas ohnong Herot oh Pairat ohe patnong it darhetporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano kaunsir bapo kuuhano ihirnong Gin gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir apris tap tei hatperhan
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Pairat oh Gur mama han oh nohe patnong poprisa Mama han mohoh gapman ohnong sakarap mar ohe mengnong amkatin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur ma napota oh noh guragure kintei orhor dahandei oh gure ohe boknong mata ohe meng oh ohe bok moh timbas hatmur.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Timbas hatporhan noh Herot ohe patnong darhetmur. Darhetporhan Herot ohhe ohe boknong matin ohe meng oh timbas hatporhan oh itnong mama darher ohmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong mar sutin meng oh eimat timbasnap ma hapat dahatinmur.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Potporhan kuuhan ihir tap kat mengwi hama Es. Ama han ohnong sutperhan hapur ha timbas hatinoha. Barabas ohnong arpit mandatinmuro por kasip mengtei tap kat mengwi hangopari.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur. Ama ihtip han ohnong arpit mandatinmur ama potpa oh.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Potperhan Pairat oh Noh Jisas ohnong arpit mandatpora dahapat Oho. Noh ohnong be kaw boksi sum arpit mandatiprohmur ihirnong it pongopri.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Potporhan ihir Es. Irat bok sur garmar ha sutingwe kasip mengtei orhor poriptiwi hangopari.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Hatperhan Pairat oh it ihirnong Oh kian er hahrit ha sutingwe. Ohe boknong mar sutin ohe meng oh ti na pat tei moh kianorim be ha sutingwe por gur kasip bok hapti. Ihan noh be kaw boksi suma arpit mandatiprohmur pongopri.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Potporhan ihir na gapa ham kasip mengtei orhor Irat bok sur garmar ha sutingwe poriptiwi ham Pairat ohe mengnong ambapte mar amkangopari.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 — ausente —
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas ohnong Rom gapman ohe dupsi han ire bes teinong matporhan ihir ambur pisangopari. Ambur mandap pisapatin Sairini aptei han Saimon oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan ihir ohnong ambura Gin go Jisas orhornong sutin ohe irat bok orhor kat tam tei sar popripat moh go gwe kat tam tei sar apisonmur por ohe kat tam basnong amatperhan oh amarim Jisas ohe kom itait tap hat sangopari.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Saperhan kuuhan ruumsan ihir ohe kom oh sangopari. Susa kat kuu ihir ohe danong ham ha sutiprio daham da er ham payimat tit sangopari.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Payimat tit saperhan Jisas oh bos tamburker wamara ihirnong Jerusarem ap mutuh an kuu gur nohe danong ham nohnong napayimatipri. Guraguro guragure brero guragure ma batbet datiprinong oh Nuhur sa batbet datipri daham guragure danong ham yimtinmur.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Batbet ma datipri dik oh kuuhan ihirdapat Brer timbas kuu gur guragure ruumsup ohwi daripti ohoh ihan gur amamsi kuu gurmuro napotiprimur.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Naporipti batbet ha datiprohe daham yei isip ihirnong Yei isip isip gur het wandas nuhurnong namkatinmuro. Mong ka muk muk ihirnong Mong ka muk muk gur het wandas nuhurnong namkatino potiprimur.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ihat batbet isip ma datipri oh mohnong dahatinmur. Nohe yah hat sapat ohe da oh irat hapen hatin hat patin orhor ihir irat tei nasariya hatin naham batbet nahayamur. Irat hapen hatin hat pat han nohnong inahaya ohoh ihan da er hat sus kan irat hatin hat pati han ihirnong atnap batbet isip apriporhan datiprimur pongopri.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Potporhan dupsi han ihir er hat sapti han yot ihitnonghe Jisas ohsi tap mat sutperim ambur tap mar pisangopari.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pisusa mong hanip kak hatin hat patin hanip kak mong porishe mong teinong oh pisangopari. Pisusa ama mong tei oh Jisas ohnong irat boknong mar sur garmar daptuhura mong tei gonongopari. Gonopti ama er hat sapti han yot ihitnonghe amaruwi mar sur gardeipti tit han ohnong bes oper tannong deiya tit han oh bes watah tannong deiya mar mong tei gonongopari.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Irat bok sur garmar gonom sutperhan Jisas oh irat bok andemdapat Ata. Ihir nohnong hanhan hat patidapat niya ohoh ihan go ire niya ohe pe yan oh apripra. Eimat hanhan mar amdatinmur pongopri. Potporhan dupsi han ihir orhe watah pan oh adatinmat satu hama nitat goshangopari.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kuuhan ihir wamat patin hanat bok han ire duupteinap hat pat han ohe komiti hat pati han ihir Han moh hanip ihirnongra yah mat ma pisapatgwer han moh arpin Got ohe ihirnong amburin hanmur rim kis mat pat han Kraishan oh ihan gin orhornonghe sur per hamat sar wandas ha sonoh por dasei deingopari.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Imtiperhan dupsi han ihirhe er dasansi wain gap san tit dar poprisa Moh diprohhan dina por atem teinong dip adeingopari.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Dip mara Go arpin Juda ire kakhan hat pathanhe gorhornong gorhe sur garnahaya ohe sur oh per hamat sar kakdah wandas yah ham sonmur por tang asar dasei deingopari.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Irat brak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Er hat sapti han yot Jisas ohe tap suya han yot ihithe tit han oh Go namburin han Krais basda. Go namburin han Kraishanra gorhornongo nuhutnongo dirnong sur ama irat bok garnahaya moh per hamat sar yah nahahrit sapera por dasei deingopri.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Por imara Jisas ohnong Mona. Go kakhan ham ma papindipra tei oh nohe danong ham nambutinmur pongopri.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng nohan gonong napotiprohmur. Gin mama pati morhor go nohsi ditadit sus yah hat patepri apteinong sus pateprimur pongopri.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Hatporhan Jisas oh itap ohnong akitwi Ata. Gin nohe da oh gorhe bes teinong deimur pora orhe da oh itap orhe bes teinong mara hapungopri.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Girim haputporhan ami ire duuptei han oh ama ihah erer oh wamara Epe. Mohri duung dasi ham yahnap hat pat han tit suyamuro rima Got ohnong armi maro hangopri.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Jisas ohe suptinong wamar ma apriya kuuhan ihirhe ama tarpa erer oh wamara Epe. Yahnap han moh ha suyao goshama saheih ham da er isip tit hama bes bapiar deingopari.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bes bapiar matperhan Gariri mongdapat Jisas orhorsi apripti kuuo orhe yah hapti kuuhano ihir gonsi tap ham meih asomdapat wamat inpari. Wamat patin Jisas ohnong imar sutperhan ama erer oh tarpangopri.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Gahan Josep oh hanat bok han ire duupteinap hat ma pat han ohe komiti hat patesuh han ohmur. Oh Judia mong ohe Arimatia aptei han ihirmur. Ama han oh duung dasi ham yah dasi hat patesuh hanmur.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Oh Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh apriprawa daham minhan wamat pat ohoh ihan kat komiti ihir Jisas ohnong heisup mar sutpera ritperhan oh yahwa na daham ihirsi tap da na hatipmur.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ama han orhor Jisas oh haputporhan sein itinmat Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh dar itiprohmur. Go yahwa dar itina napotiprohdo rim noh dahanaham apripatmur ama potip oh. Gipor dahamtiporhan Pairat oh Yahwa sein oh dar itinmur potporhan
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 arpin Josep oh susa Jisas ohe sein oh arpim kakdahnong mara orhe kopen watah namei hatin dap ohsi ban mara pisus kwei ma tem mat pat wanin tem kopen hanip sein na it pati tem oh prosa saringopri.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ohe ma sein itip oh patem atan waporhan Sabat tuperipti dik apriporhan indipri ma hapat daham deno erer mamen tahapti dik oh sein oh saringopri.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Josep oh Jisas ohe sein oh itporim pisapatin Gariri mongdapat Jisas ohsi tap hat apripti kuu ihirhe Josep ohe kom oh susa Josep oh kwei tem oh sein sarpatin wamara ohe ma imat sein sar oh ama am hatpa oh.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Am hapti it iraire apteinong susa Jisas ohe sein oh na tumnuhurin han ohe gapgwesi han dara atipriwa daham ama mamen mat itpa oh. Mamen mat sara Juda ire tuperipti dik Sabat oh hatporhan sawa meng oh ama dik oh tuperinmur ma potip mengru hat orhor ihirhe ama tupetpa oh.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.