Lucas 23

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ohnong sutin ohe danongwi hama gonsi tandeima Jisas ohnong ambur gapman Pairat ohe patnong pisangopari.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pisusa Jisas ohe boknong mar sutin ohe meng oh Pairat ohnong Mama han mohoh gapman ohe pohon ihpat meng oh oh amkara gapman ohnong sakarap matin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur. Takis yanhe gapman Sisa ohnong gurri aprisipri naporpatmur. Tit meng ma naporpat oh Noh kakhan ham gurnong norhe hrepnong mar napapat han Krais oh nohmur naporpatmur pongopari.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Potperhan Pairat oh Jisas ohnong Go arpin Juda ire kakhan ham papat han oh goda por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Jisas oh Dawa. Gwe ma ri mengru hat pat han oh nohmur pongopri.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Potporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano be tarmut pati kuuhano ihirnong We. Mama han ohe boknong mar sutin ohe meng duuptei oh ti na pathemur. Noh ti na wandeimur pongopri.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Potporhan ihir akit mengtei orhor Es. Oh gapman ohe mengnong sakarap mar gusutin ohe da oh Gariri mong amdapat orhor pinggit popripatru Judia mong mong moh gonsi mama popripat ohmur por akit mengtei orhorwi pongopari.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ihir Jisas oh Gariri mongdapat orhor ama ihtin meng oh pot popripatmur potperhan Pairat oh amrama Mama han moh Gariri mong ihirda por dahandeingopri.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Dahamtiporhan ihir Dawa. Oh Gariri han ihirmur potperhan oh Epe. Ihan oh Herot ohe hrepnong mat papat han ihir ma hapat. Gin mama dik moh Herot oh Jerusarem ap mutuh moh apris pat ohoh ihan Herot orhe patnong darhetporhan orhor dahamaro ha hatinoh daham orhe patnong darhengopri.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Darhetporhan ihir ambur Herot ohe patnong pisangopari. Pisaperhan Herot oh wamara oh rih orhor kuuhan ihir Jisas oh wandeipti na wandeipti han oh indeipatmur ripti han oh amrama Norhe kintei orhor tit imtiporhan noh wamtipranengo dahat pat tei ohoh Jisas oh ohe patnong popriperhan Wes popriyao daham amam isip tit hangopri.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Amam hapat Jisas ohnong meng ruumsan tit dahandeingopri. Dahamtiporhan Jisas oh Herot ohe ma dahandei meng oh it diteim ti na por kimirit mandangopri.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kimirit mandatporhan hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Jisas ohe duup tandeima kasip hat orhor ohe boknong mar sutin ohe meng oh ruumsan deingopari.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ruumsan matperhan Heroto ohe ami bapo ihir Jisas ohnong Gwe kasip timbas borop go por dasei mar tang asaringopari. Tang asara kakhan ire aripti watah yahnap dapsi tit dar popris ohnong dasei mar angopari. Aripti it Pairat ohe patnong darhengopari.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Rih Pairatsi Herot ihit tap da na ham mahaw goshat pateshemur. Gahan Jisas ohe sutin tei oh itait yah han hatpamur.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Jisas ohnong Herot oh Pairat ohe patnong it darhetporhan Pairat oh hanat bok han ire duuptei hano kaunsir bapo kuuhano ihirnong Gin gur apris tap tei hatinmur potporhan ihir apris tap tei hatperhan
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Pairat oh Gur mama han oh nohe patnong poprisa Mama han mohoh gapman ohnong sakarap mar ohe mengnong amkatin ohe da oh kuuhan ihirnong pinggit pisapatmur ma napota oh noh guragure kintei orhor dahandei oh gure ohe boknong mata ohe meng oh ohe bok moh timbas hatmur.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Timbas hatporhan noh Herot ohe patnong darhetmur. Darhetporhan Herot ohhe ohe boknong matin ohe meng oh timbas hatporhan oh itnong mama darher ohmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong mar sutin meng oh eimat timbasnap ma hapat dahatinmur.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Potporhan kuuhan ihir tap kat mengwi hama Es. Ama han ohnong sutperhan hapur ha timbas hatinoha. Barabas ohnong arpit mandatinmuro por kasip mengtei tap kat mengwi hangopari.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas oh Jerusarem ap mutuh orhor gapman ohnong sakarap mar gusutin ohe da oh pinggit pisusa orhor tap ihir gusum tit han ohnong sum haputporhan ama ohe pe oh ohnong karapus matpamur. Ama ihtip han ohnong arpit mandatinmur ama potpa oh.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Potperhan Pairat oh Noh Jisas ohnong arpit mandatpora dahapat Oho. Noh ohnong be kaw boksi sum arpit mandatiprohmur ihirnong it pongopri.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Potporhan ihir Es. Irat bok sur garmar ha sutingwe kasip mengtei orhor poriptiwi hangopari.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Hatperhan Pairat oh it ihirnong Oh kian er hahrit ha sutingwe. Ohe boknong mar sutin ohe meng oh ti na pat tei moh kianorim be ha sutingwe por gur kasip bok hapti. Ihan noh be kaw boksi suma arpit mandatiprohmur pongopri.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Potporhan ihir na gapa ham kasip mengtei orhor Irat bok sur garmar ha sutingwe poriptiwi ham Pairat ohe mengnong ambapte mar amkangopari.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 — ausente —
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas ohnong Rom gapman ohe dupsi han ire bes teinong matporhan ihir ambur pisangopari. Ambur mandap pisapatin Sairini aptei han Saimon oh kot dahdapat ap mutuh saporim apripathan ihir ohnong ambura Gin go Jisas orhornong sutin ohe irat bok orhor kat tam tei sar popripat moh go gwe kat tam tei sar apisonmur por ohe kat tam basnong amatperhan oh amarim Jisas ohe kom itait tap hat sangopari.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Saperhan kuuhan ruumsan ihir ohe kom oh sangopari. Susa kat kuu ihir ohe danong ham ha sutiprio daham da er ham payimat tit sangopari.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Payimat tit saperhan Jisas oh bos tamburker wamara ihirnong Jerusarem ap mutuh an kuu gur nohe danong ham nohnong napayimatipri. Guraguro guragure brero guragure ma batbet datiprinong oh Nuhur sa batbet datipri daham guragure danong ham yimtinmur.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Batbet ma datipri dik oh kuuhan ihirdapat Brer timbas kuu gur guragure ruumsup ohwi daripti ohoh ihan gur amamsi kuu gurmuro napotiprimur.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Naporipti batbet ha datiprohe daham yei isip ihirnong Yei isip isip gur het wandas nuhurnong namkatinmuro. Mong ka muk muk ihirnong Mong ka muk muk gur het wandas nuhurnong namkatino potiprimur.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ihat batbet isip ma datipri oh mohnong dahatinmur. Nohe yah hat sapat ohe da oh irat hapen hatin hat patin orhor ihir irat tei nasariya hatin naham batbet nahayamur. Irat hapen hatin hat pat han nohnong inahaya ohoh ihan da er hat sus kan irat hatin hat pati han ihirnong atnap batbet isip apriporhan datiprimur pongopri.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Potporhan dupsi han ihir er hat sapti han yot ihitnonghe Jisas ohsi tap mat sutperim ambur tap mar pisangopari.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pisusa mong hanip kak hatin hat patin hanip kak mong porishe mong teinong oh pisangopari. Pisusa ama mong tei oh Jisas ohnong irat boknong mar sur garmar daptuhura mong tei gonongopari. Gonopti ama er hat sapti han yot ihitnonghe amaruwi mar sur gardeipti tit han ohnong bes oper tannong deiya tit han oh bes watah tannong deiya mar mong tei gonongopari.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Irat bok sur garmar gonom sutperhan Jisas oh irat bok andemdapat Ata. Ihir nohnong hanhan hat patidapat niya ohoh ihan go ire niya ohe pe yan oh apripra. Eimat hanhan mar amdatinmur pongopri. Potporhan dupsi han ihir orhe watah pan oh adatinmat satu hama nitat goshangopari.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kuuhan ihir wamat patin hanat bok han ire duupteinap hat pat han ohe komiti hat pati han ihir Han moh hanip ihirnongra yah mat ma pisapatgwer han moh arpin Got ohe ihirnong amburin hanmur rim kis mat pat han Kraishan oh ihan gin orhornonghe sur per hamat sar wandas ha sonoh por dasei deingopari.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Imtiperhan dupsi han ihirhe er dasansi wain gap san tit dar poprisa Moh diprohhan dina por atem teinong dip adeingopari.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Dip mara Go arpin Juda ire kakhan hat pathanhe gorhornong gorhe sur garnahaya ohe sur oh per hamat sar kakdah wandas yah ham sonmur por tang asar dasei deingopari.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Irat brak tan tit dar Mama han moh Juda ire kakhan ham wamat papat hanmur por brak mara orhe suya ohe irat bok kakwit andeh sur garmata hangopri.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Er hat sapti han yot Jisas ohe tap suya han yot ihithe tit han oh Go namburin han Krais basda. Go namburin han Kraishanra gorhornongo nuhutnongo dirnong sur ama irat bok garnahaya moh per hamat sar yah nahahrit sapera por dasei deingopri.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Por imara Jisas ohnong Mona. Go kakhan ham ma papindipra tei oh nohe danong ham nambutinmur pongopri.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng nohan gonong napotiprohmur. Gin mama pati morhor go nohsi ditadit sus yah hat patepri apteinong sus pateprimur pongopri.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Hatporhan Jisas oh itap ohnong akitwi Ata. Gin nohe da oh gorhe bes teinong deimur pora orhe da oh itap orhe bes teinong mara hapungopri.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Girim haputporhan ami ire duuptei han oh ama ihah erer oh wamara Epe. Mohri duung dasi ham yahnap hat pat han tit suyamuro rima Got ohnong armi maro hangopri.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Jisas ohe suptinong wamar ma apriya kuuhan ihirhe ama tarpa erer oh wamara Epe. Yahnap han moh ha suyao goshama saheih ham da er isip tit hama bes bapiar deingopari.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bes bapiar matperhan Gariri mongdapat Jisas orhorsi apripti kuuo orhe yah hapti kuuhano ihir gonsi tap ham meih asomdapat wamat inpari. Wamat patin Jisas ohnong imar sutperhan ama erer oh tarpangopri.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Gahan Josep oh hanat bok han ire duupteinap hat ma pat han ohe komiti hat patesuh han ohmur. Oh Judia mong ohe Arimatia aptei han ihirmur. Ama han oh duung dasi ham yah dasi hat patesuh hanmur.
50 — ausente —
51 Oh Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh apriprawa daham minhan wamat pat ohoh ihan kat komiti ihir Jisas ohnong heisup mar sutpera ritperhan oh yahwa na daham ihirsi tap da na hatipmur.
51 — ausente —
52 Ama han orhor Jisas oh haputporhan sein itinmat Pairat ohe patnong susa Noh Jisas ohe sein oh dar itiprohmur. Go yahwa dar itina napotiprohdo rim noh dahanaham apripatmur ama potip oh. Gipor dahamtiporhan Pairat oh Yahwa sein oh dar itinmur potporhan
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 arpin Josep oh susa Jisas ohe sein oh arpim kakdahnong mara orhe kopen watah namei hatin dap ohsi ban mara pisus kwei ma tem mat pat wanin tem kopen hanip sein na it pati tem oh prosa saringopri.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ohe ma sein itip oh patem atan waporhan Sabat tuperipti dik apriporhan indipri ma hapat daham deno erer mamen tahapti dik oh sein oh saringopri.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Josep oh Jisas ohe sein oh itporim pisapatin Gariri mongdapat Jisas ohsi tap hat apripti kuu ihirhe Josep ohe kom oh susa Josep oh kwei tem oh sein sarpatin wamara ohe ma imat sein sar oh ama am hatpa oh.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Am hapti it iraire apteinong susa Jisas ohe sein oh na tumnuhurin han ohe gapgwesi han dara atipriwa daham ama mamen mat itpa oh. Mamen mat sara Juda ire tuperipti dik Sabat oh hatporhan sawa meng oh ama dik oh tuperinmur ma potip mengru hat orhor ihirhe ama tupetpa oh.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.