Lucas 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh Got orhe ap yawar ros meng por am mar ma indip oh tit dah tit ap yawar ros kuuhan ihirnong Got orhe yah meng oh por am deingopri. Por am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir apris ohe duupnong hangopari.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ohe duupnong hapti Jisas ohnong Go nihohe kasip ohsi ihat sapat. Go nihohe mengtei Go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Ihan nohe menghe gurnong tit dahanahatiprohmur.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ire mengtei tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Gure dahaya meng oh gin nohnong napotinmur por dahandeingopri.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Por dahamtiporhan ihir Dir Jon ohe tom ma patirisuh oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh Jisas oh Ihan gur kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiproh ma hapat.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Dir Oh hanip ire mengtei tamreim propet hat patesuhmur poriyahanoh kuuhano ihir Got orhe mengtei tom patirisuhmur dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh ihir kwei dara kweisi nitiprohekin. Ihan dir kian meng sa potiprohe. Ihan dir Nuhurri hanhanmur potiprohemur gosham
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jisas ohnong Nuhur Jon ohe ma tom patirisuh oh nihohe mengtei tom patirisuho daham nuhurri hanhan hat patimur pongopari.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Potperhan Jisas oh Gur nohe ma dahanahah meng ohhe gur na naporiya ohoh ihan gure nohnong ma dahanahaya menghe noh Ama han ohe mengtei ihat tamrein sapatmur na napotiprohmur pongopri.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jisas oh giporpat kuuhan ihirnong Gin noh paham meng tit napotiprohmur. Gur amratinmur.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Patdapat gahan kapotin haya tei mah Gin kapoma yan nata ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go susa norhe nangbar rangnong wamat napapti han ire nangbar gweo nangbar gwe mohom yan ma nasaripti yano oh ma nasaripti oh go nadar aprinmur por darhetipri. Por darhetporhan oh sus nangbar rang awamat papti han ire duup han kotporhan ihir wamara Nangbar rang nita han oh erer moh datipra daham nangbar rang nita han ohe darhetir han ohnong kawsi suma be it darhetiri hangopari.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Imtirihan oh it atamreipat han tit han ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara ohnonghe amaru mat orhor kawsi sumo er maro mar it be darhetiri hangopari.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Imtirihan oh it atamreipat han tit ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara sein suma da napnep patin nangbar rang doho kot dahnong ohom matiri hangopari.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Imtirihan nangbar rang nita han oh Epe. Norhe natamreipti han ihirnong darhetporhan indeipti moh ihan gin noh kin matiproh sa. Ihan noh norhe mon bopor mat papat brer tit pokwi mohnong darhetiprohmur. Darhetporhan ohnong norhe mono rim nohe danong ham ohe meng amram na sutiprohekin daham orhe mon ohnong darhetipri.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Darhetporhan oh saporhan ihir wamara He. Mama apir brer moh nangbar rang nita han ohe mon oh apir moh itap ohe nangbar rang moh ohwi datipra. Mon ohnong sum nangbar rang moh dirwi gon mar datiprimur gosham
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mon ohnong nangbar rang kot doho hir dahnong oh mar sein sut itpari. Indeingopari pongopri.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Dahamara ihir na pot patin Jisas orhordapat Nangbar rang nita han oh mimtipramur. Oh ire pati teinong it susa ihirnong sein suma wan han ihirnong Gin gur nohe nangbar rang moh gur wamar napaptenmur por wan han ire bes teinong matipramur pongopri. Potporhan kuuhan ihir amrama Es. Ohri eimatnap na ihtipramur pongopari.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Potperhan Jisas oh ihirnong wamaro hama Gur Es. Ohri na ihtipramur riya orhor ritporhan ma brak matpa meng moh ohe mutuh ohe mengnong moh na daham giriyada. Ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Noh ama ap ohe haw mutuh tam hat patmur. Ihat pat han nohe danong na hapti han bap gur ap haw mutuh tam boknong tung rim tapaya hatin hapti bap gurmur. Ihat tapapti bap gur tom san ohe tan hat haptor tahatiprimur. Haptor tahatiprimura; mutuh haw tam oh wandas namkarhanoh ama namkar han bap gurnong oh tambor naham kup banwi nahatipramur pongopri.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Potporhan sawa meng am hat pati hano Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano ihir amrama Mama paham meng napor moh Isrer diradire boknong naham ginapor ma hapat daham ihan dir gin morhor karapus matinmat net potpera gospotpa orhor kuuhan ire kintei ohoh kas ham ama mandatpa oh.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Sawa meng am hat pati hano ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ihir Jisas ohnong sutinmat kin po mat ama wamat inpa oh. Wamat patim kat han ihirnong Gur sus Jisas orhe mengnong amram dimtin ina han hatin ham orhornong tasutin ohe meng tit dahamtinmur. Dahamtiperhan oh orhe boknong tasutin ohe meng tit sa napotiproh. Napotporhan dir ambur pisusa gapman duuptei han ohe bes teinong mara oh ha karapus matinoh rim ohe bes teinong matiprimur pora kin po han ihirnong ama darhetpa oh.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Por darhetperhan ihir Jisas ohe patnong aprisa Tisa. Nuhur gonong am hat patimur. Go kuuhan nuhurnong arpin mengwi naporpat hanmur. Go moh winsi hanhe moh win timbas hanhe daham meng na naporpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomat orhorwi naporpat hanmur.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe tei imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopari.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim mihtin meng moh napor dahanahaya ma hapat daham am hapat ihirnong
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Wa. Gin gur mani tan tit dar pitap teinong matina potporhan ihir arpin dar pitap teinong deingopari. Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtina. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe. Gin gur wamara ritina pongopri.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Potporhan ihir Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino mam pat ohwa pongopari. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkino wino oh pathanhe Rom gapman ohe ma hapat daham it orhornong asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongopri.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Imat dakuu mengwi ritporhan ire orhe boknong tasutin meng ha ritinoh rim ma dahandeiya oh kuuhan ire kintei orhe boknong matin meng oh er hat na mengingopri. Ihtiporhan ihir Epe. Dakuu mengwi ripat moh dir kinmat ohe boknong meng matiprohe daham da tupnet rim kimirit mandangopari.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Gahan Sadyusi ihir Hanip haputporhan it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir Jisas ohnong meng dahamtinmat orhe patnong apingopari.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Aprisa Jisas ohnong Tisa. Moses ohe brak natip meng oh tit mamaru mat brak mar natipmur. Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ama haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak mar natipmur.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit dahanahatiprohemur.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Haputporhan arwap oh it tahem datipri. Dat patin gahan uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi saptin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Haputporhan gahan uhhe hapungopri. Ihangopri pongopari.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pora Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopari. Ma dahamtipa oh it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar ihat mengingopari.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur pomat na daham ihat dahanahayada. Gin kakdah moh patim haputin inasi hat pati ohoh ihan puhsi ha hatingwe rim kuuhan gosdariptimur.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Gur Moses oh hapuripti han ihir da na masaprimur dahasuh ma hapat dahapri. Oh irat bek san has hapatin wamar ma brak matip oh hapuripti han ihir it masapriwa ma dahapat ohe da oh namgim brak matipmur. Namgim ma brak matip meng oh Hanipyah Got ohnong Go Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur por brak matipmur. Ma brak matip oh haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim Go ire Gotmur por brak matipmur.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Got oh hapur da timbas hapti han ire Got hat patda. Basra. Got oh hapur sus da pati han ire Gotmur. Got oh hanip dir haputperhan ire da oh na timbas ham patiwa dahapat ohoh ihan oh da pati han ire Got hat patmur pongopri.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Potporhan sawa meng am hat pati han kat han ihir amrama Tisa. Gwe ma por oh yahnap mat pormur pongopari.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Pora kuuhan ihir dasi mengwi naporpat moh ihan it ohnong da aban matin ohe meng oh de meng oh dahamtiperhan oh da ban taham orhe boknong tasutin ohe meng oh ritiproh daham kas ham it ti na dahandeingopari.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jisas oh Gur Got oh Krais namburin han ma kis mat pat han oh Depit ohe puh ihir tarpatipramur ma ripti oh kinhat it tarpam Depit ohe puh hatiproh.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Depit ohe ma brak matip meng ban oh tit meng oh Krais ohri hat patin Depit oh ohe danong ham brak matipmur. Ihat daham ma brak matip oh mamaru hat patmur.
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Tongnot patin noh gorhe mahaw nahatin han ihirnong gorhe hrepnong namtipramur.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Depit orhor imat Krais ohnong Norhe Hanipyahmur ma potip oh ohri hat pat hano rim Norhe Hanipyahmur potipmur. Ihan gin kinhat it orhe puh hatporhan oh Depit ohe puhmur potiprohe pongopri.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kuuhan gonsi ihir Jisas ohe meng amrat patin Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Gur sawa meng napor am nahapti han ire ma ihapti oh Nuhursi inahatipri daham inin hat patenmur. Ihir ire danong ham yahnap watah dapsi dap oh ara kuuhan ire kintei sayao tamohopti teinong saperhan kuuhan ihir Nure hanipyaha ha napotingwe daham sayao rotu aphe iraire pohon tongnopti yah ka ohwi tongnotpera dahayao den tarmur dapti teinong oh tamsi kat yahwi ha namdengwe daham sayao ihat iraire danongwi ham sapti han bap ihirmur. Ihan ire ma ihapti ohe da oh nuhurri ihtin han hatiprio daham inin hat patenmur.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ama han ihir tit ma ihapti oh kuu tahem ihirnong Got ohnong apin oh titsi apinmur por be dasuh mar ire erer adar bisei deiptimur. Got ohsi mengritperimhe Kuuhan ihir amrama Maihir Got ohsi yahnap han hat pati ma hapat ha dahatingwe rim meng dapsi dapsiwi pramat pisaptimur. Ihir sawa meng am hat patimdapat orhor imat er hat son ohe da oh namgipti ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong Got oh Gur ernap han bapmuro por batbet isipnap apripra han bap ihirmur pongopri.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.