Lucas 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ
1 Jisas oh Got orhe ap yawar ros meng por am mar ma indip oh tit dah tit ap yawar ros kuuhan ihirnong Got orhe yah meng oh por am deingopri. Por am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir apris ohe duupnong hangopari.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ohe duupnong hapti Jisas ohnong Go nihohe kasip ohsi ihat sapat. Go nihohe mengtei Go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Ihan nohe menghe gurnong tit dahanahatiprohmur.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ire mengtei tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Gure dahaya meng oh gin nohnong napotinmur por dahandeingopri.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Por dahamtiporhan ihir Dir Jon ohe tom ma patirisuh oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh Jisas oh Ihan gur kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiproh ma hapat.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Dir Oh hanip ire mengtei tamreim propet hat patesuhmur poriyahanoh kuuhano ihir Got orhe mengtei tom patirisuhmur dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh ihir kwei dara kweisi nitiprohekin. Ihan dir kian meng sa potiprohe. Ihan dir Nuhurri hanhanmur potiprohemur gosham
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Jisas ohnong Nuhur Jon ohe ma tom patirisuh oh nihohe mengtei tom patirisuho daham nuhurri hanhan hat patimur pongopari.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Potperhan Jisas oh Gur nohe ma dahanahah meng ohhe gur na naporiya ohoh ihan gure nohnong ma dahanahaya menghe noh Ama han ohe mengtei ihat tamrein sapatmur na napotiprohmur pongopri.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas oh giporpat kuuhan ihirnong Gin noh paham meng tit napotiprohmur. Gur amratinmur.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Patdapat gahan kapotin haya tei mah Gin kapoma yan nata ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go susa norhe nangbar rangnong wamat napapti han ire nangbar gweo nangbar gwe mohom yan ma nasaripti yano oh ma nasaripti oh go nadar aprinmur por darhetipri. Por darhetporhan oh sus nangbar rang awamat papti han ire duup han kotporhan ihir wamara Nangbar rang nita han oh erer moh datipra daham nangbar rang nita han ohe darhetir han ohnong kawsi suma be it darhetiri hangopari.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Imtirihan oh it atamreipat han tit han ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara ohnonghe amaru mat orhor kawsi sumo er maro mar it be darhetiri hangopari.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Imtirihan oh it atamreipat han tit ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara sein suma da napnep patin nangbar rang doho kot dahnong ohom matiri hangopari.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Imtirihan nangbar rang nita han oh Epe. Norhe natamreipti han ihirnong darhetporhan indeipti moh ihan gin noh kin matiproh sa. Ihan noh norhe mon bopor mat papat brer tit pokwi mohnong darhetiprohmur. Darhetporhan ohnong norhe mono rim nohe danong ham ohe meng amram na sutiprohekin daham orhe mon ohnong darhetipri.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Darhetporhan oh saporhan ihir wamara He. Mama apir brer moh nangbar rang nita han ohe mon oh apir moh itap ohe nangbar rang moh ohwi datipra. Mon ohnong sum nangbar rang moh dirwi gon mar datiprimur gosham
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mon ohnong nangbar rang kot doho hir dahnong oh mar sein sut itpari. Indeingopari pongopri.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Dahamara ihir na pot patin Jisas orhordapat Nangbar rang nita han oh mimtipramur. Oh ire pati teinong it susa ihirnong sein suma wan han ihirnong Gin gur nohe nangbar rang moh gur wamar napaptenmur por wan han ire bes teinong matipramur pongopri. Potporhan kuuhan ihir amrama Es. Ohri eimatnap na ihtipramur pongopari.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Potperhan Jisas oh ihirnong wamaro hama Gur Es. Ohri na ihtipramur riya orhor ritporhan ma brak matpa meng moh ohe mutuh ohe mengnong moh na daham giriyada. Ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Noh ama ap ohe haw mutuh tam hat patmur. Ihat pat han nohe danong na hapti han bap gur ap haw mutuh tam boknong tung rim tapaya hatin hapti bap gurmur. Ihat tapapti bap gur tom san ohe tan hat haptor tahatiprimur. Haptor tahatiprimura; mutuh haw tam oh wandas namkarhanoh ama namkar han bap gurnong oh tambor naham kup banwi nahatipramur pongopri.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Potporhan sawa meng am hat pati hano Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano ihir amrama Mama paham meng napor moh Isrer diradire boknong naham ginapor ma hapat daham ihan dir gin morhor karapus matinmat net potpera gospotpa orhor kuuhan ire kintei ohoh kas ham ama mandatpa oh.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sawa meng am hat pati hano ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ihir Jisas ohnong sutinmat kin po mat ama wamat inpa oh. Wamat patim kat han ihirnong Gur sus Jisas orhe mengnong amram dimtin ina han hatin ham orhornong tasutin ohe meng tit dahamtinmur. Dahamtiperhan oh orhe boknong tasutin ohe meng tit sa napotiproh. Napotporhan dir ambur pisusa gapman duuptei han ohe bes teinong mara oh ha karapus matinoh rim ohe bes teinong matiprimur pora kin po han ihirnong ama darhetpa oh.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Por darhetperhan ihir Jisas ohe patnong aprisa Tisa. Nuhur gonong am hat patimur. Go kuuhan nuhurnong arpin mengwi naporpat hanmur. Go moh winsi hanhe moh win timbas hanhe daham meng na naporpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomat orhorwi naporpat hanmur.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe tei imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopari.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim mihtin meng moh napor dahanahaya ma hapat daham am hapat ihirnong
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Wa. Gin gur mani tan tit dar pitap teinong matina potporhan ihir arpin dar pitap teinong deingopari. Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtina. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe. Gin gur wamara ritina pongopri.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Potporhan ihir Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino mam pat ohwa pongopari. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkino wino oh pathanhe Rom gapman ohe ma hapat daham it orhornong asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongopri.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Imat dakuu mengwi ritporhan ire orhe boknong tasutin meng ha ritinoh rim ma dahandeiya oh kuuhan ire kintei orhe boknong matin meng oh er hat na mengingopri. Ihtiporhan ihir Epe. Dakuu mengwi ripat moh dir kinmat ohe boknong meng matiprohe daham da tupnet rim kimirit mandangopari.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Gahan Sadyusi ihir Hanip haputporhan it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir Jisas ohnong meng dahamtinmat orhe patnong apingopari.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Aprisa Jisas ohnong Tisa. Moses ohe brak natip meng oh tit mamaru mat brak mar natipmur. Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ama haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak mar natipmur.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit dahanahatiprohemur.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Haputporhan arwap oh it tahem datipri. Dat patin gahan uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi saptin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Haputporhan gahan uhhe hapungopri. Ihangopri pongopari.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Pora Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopari. Ma dahamtipa oh it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar ihat mengingopari.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur pomat na daham ihat dahanahayada. Gin kakdah moh patim haputin inasi hat pati ohoh ihan puhsi ha hatingwe rim kuuhan gosdariptimur.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gur Moses oh hapuripti han ihir da na masaprimur dahasuh ma hapat dahapri. Oh irat bek san has hapatin wamar ma brak matip oh hapuripti han ihir it masapriwa ma dahapat ohe da oh namgim brak matipmur. Namgim ma brak matip meng oh Hanipyah Got ohnong Go Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur por brak matipmur. Ma brak matip oh haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim Go ire Gotmur por brak matipmur.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Got oh hapur da timbas hapti han ire Got hat patda. Basra. Got oh hapur sus da pati han ire Gotmur. Got oh hanip dir haputperhan ire da oh na timbas ham patiwa dahapat ohoh ihan oh da pati han ire Got hat patmur pongopri.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Potporhan sawa meng am hat pati han kat han ihir amrama Tisa. Gwe ma por oh yahnap mat pormur pongopari.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Pora kuuhan ihir dasi mengwi naporpat moh ihan it ohnong da aban matin ohe meng oh de meng oh dahamtiperhan oh da ban taham orhe boknong tasutin ohe meng oh ritiproh daham kas ham it ti na dahandeingopari.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisas oh Gur Got oh Krais namburin han ma kis mat pat han oh Depit ohe puh ihir tarpatipramur ma ripti oh kinhat it tarpam Depit ohe puh hatiproh.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Depit ohe ma brak matip meng ban oh tit meng oh Krais ohri hat patin Depit oh ohe danong ham brak matipmur. Ihat daham ma brak matip oh mamaru hat patmur.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Tongnot patin noh gorhe mahaw nahatin han ihirnong gorhe hrepnong namtipramur.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Depit orhor imat Krais ohnong Norhe Hanipyahmur ma potip oh ohri hat pat hano rim Norhe Hanipyahmur potipmur. Ihan gin kinhat it orhe puh hatporhan oh Depit ohe puhmur potiprohe pongopri.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kuuhan gonsi ihir Jisas ohe meng amrat patin Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Gur sawa meng napor am nahapti han ire ma ihapti oh Nuhursi inahatipri daham inin hat patenmur. Ihir ire danong ham yahnap watah dapsi dap oh ara kuuhan ire kintei sayao tamohopti teinong saperhan kuuhan ihir Nure hanipyaha ha napotingwe daham sayao rotu aphe iraire pohon tongnopti yah ka ohwi tongnotpera dahayao den tarmur dapti teinong oh tamsi kat yahwi ha namdengwe daham sayao ihat iraire danongwi ham sapti han bap ihirmur. Ihan ire ma ihapti ohe da oh nuhurri ihtin han hatiprio daham inin hat patenmur.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ama han ihir tit ma ihapti oh kuu tahem ihirnong Got ohnong apin oh titsi apinmur por be dasuh mar ire erer adar bisei deiptimur. Got ohsi mengritperimhe Kuuhan ihir amrama Maihir Got ohsi yahnap han hat pati ma hapat ha dahatingwe rim meng dapsi dapsiwi pramat pisaptimur. Ihir sawa meng am hat patimdapat orhor imat er hat son ohe da oh namgipti ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong Got oh Gur ernap han bapmuro por batbet isipnap apripra han bap ihirmur pongopri.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.