Lucas 20
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Jisas oh Got orhe ap yawar ros meng por am mar ma indip oh tit dah tit ap yawar ros kuuhan ihirnong Got orhe yah meng oh por am deingopri. Por am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir apris ohe duupnong hangopari.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ohe duupnong hapti Jisas ohnong Go nihohe kasip ohsi ihat sapat. Go nihohe mengtei Go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopari.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Por dahamtiperhan Jisas oh Ihan nohe menghe gurnong tit dahanahatiprohmur.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ire mengtei tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Gure dahaya meng oh gin nohnong napotinmur por dahandeingopri.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Por dahamtiporhan ihir Dir Jon ohe tom ma patirisuh oh Got ohe mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh Jisas oh Ihan gur kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiproh ma hapat.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Dir Oh hanip ire mengtei tamreim propet hat patesuhmur poriyahanoh kuuhano ihir Got orhe mengtei tom patirisuhmur dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh ihir kwei dara kweisi nitiprohekin. Ihan dir kian meng sa potiprohe. Ihan dir Nuhurri hanhanmur potiprohemur gosham
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Jisas ohnong Nuhur Jon ohe ma tom patirisuh oh nihohe mengtei tom patirisuho daham nuhurri hanhan hat patimur pongopari.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Potperhan Jisas oh Gur nohe ma dahanahah meng ohhe gur na naporiya ohoh ihan gure nohnong ma dahanahaya menghe noh Ama han ohe mengtei ihat tamrein sapatmur na napotiprohmur pongopri.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas oh giporpat kuuhan ihirnong Gin noh paham meng tit napotiprohmur. Gur amratinmur.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Patdapat gahan kapotin haya tei mah Gin kapoma yan nata ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go susa norhe nangbar rangnong wamat napapti han ire nangbar gweo nangbar gwe mohom yan ma nasaripti yano oh ma nasaripti oh go nadar aprinmur por darhetipri. Por darhetporhan oh sus nangbar rang awamat papti han ire duup han kotporhan ihir wamara Nangbar rang nita han oh erer moh datipra daham nangbar rang nita han ohe darhetir han ohnong kawsi suma be it darhetiri hangopari.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Imtirihan oh it atamreipat han tit han ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara ohnonghe amaru mat orhor kawsi sumo er maro mar it be darhetiri hangopari.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Imtirihan oh it atamreipat han tit ohnong darhetipri. Darhetporhan oh ire duup han saporhan ihir wamara sein suma da napnep patin nangbar rang doho kot dahnong ohom matiri hangopari.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Imtirihan nangbar rang nita han oh Epe. Norhe natamreipti han ihirnong darhetporhan indeipti moh ihan gin noh kin matiproh sa. Ihan noh norhe mon bopor mat papat brer tit pokwi mohnong darhetiprohmur. Darhetporhan ohnong norhe mono rim nohe danong ham ohe meng amram na sutiprohekin daham orhe mon ohnong darhetipri.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Darhetporhan oh saporhan ihir wamara He. Mama apir brer moh nangbar rang nita han ohe mon oh apir moh itap ohe nangbar rang moh ohwi datipra. Mon ohnong sum nangbar rang moh dirwi gon mar datiprimur gosham
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mon ohnong nangbar rang kot doho hir dahnong oh mar sein sut itpari. Indeingopari pongopri.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Dahamara ihir na pot patin Jisas orhordapat Nangbar rang nita han oh mimtipramur. Oh ire pati teinong it susa ihirnong sein suma wan han ihirnong Gin gur nohe nangbar rang moh gur wamar napaptenmur por wan han ire bes teinong matipramur pongopri. Potporhan kuuhan ihir amrama Es. Ohri eimatnap na ihtipramur pongopari.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Potperhan Jisas oh ihirnong wamaro hama Gur Es. Ohri na ihtipramur riya orhor ritporhan ma brak matpa meng moh ohe mutuh ohe mengnong moh na daham giriyada. Ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Noh ama ap ohe haw mutuh tam hat patmur. Ihat pat han nohe danong na hapti han bap gur ap haw mutuh tam boknong tung rim tapaya hatin hapti bap gurmur. Ihat tapapti bap gur tom san ohe tan hat haptor tahatiprimur. Haptor tahatiprimura; mutuh haw tam oh wandas namkarhanoh ama namkar han bap gurnong oh tambor naham kup banwi nahatipramur pongopri.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Potporhan sawa meng am hat pati hano Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano ihir amrama Mama paham meng napor moh Isrer diradire boknong naham ginapor ma hapat daham ihan dir gin morhor karapus matinmat net potpera gospotpa orhor kuuhan ire kintei ohoh kas ham ama mandatpa oh.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Sawa meng am hat pati hano ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ihir Jisas ohnong sutinmat kin po mat ama wamat inpa oh. Wamat patim kat han ihirnong Gur sus Jisas orhe mengnong amram dimtin ina han hatin ham orhornong tasutin ohe meng tit dahamtinmur. Dahamtiperhan oh orhe boknong tasutin ohe meng tit sa napotiproh. Napotporhan dir ambur pisusa gapman duuptei han ohe bes teinong mara oh ha karapus matinoh rim ohe bes teinong matiprimur pora kin po han ihirnong ama darhetpa oh.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Por darhetperhan ihir Jisas ohe patnong aprisa Tisa. Nuhur gonong am hat patimur. Go kuuhan nuhurnong arpin mengwi naporpat hanmur. Go moh winsi hanhe moh win timbas hanhe daham meng na naporpat hanmur. Got ohe yah meng oh pomat orhorwi naporpat hanmur.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ihat pat han gwe da oh kiano dahah. Rom ire gapman Sisa ohnong takis yan ma apripti oh Moses ohe sawa meng ohe tei imat aprishenmur ritipda da na giritip por dahandeingopari.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Por dahamtiperhan Jisas oh Norhe boknong tasutin ohe meng ha ritinoh rim mihtin meng moh napor dahanahaya ma hapat daham am hapat ihirnong
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Wa. Gin gur mani tan tit dar pitap teinong matina potporhan ihir arpin dar pitap teinong deingopari. Pitap teinong matperhan oh Gin mani mohnong wamtina. Wamara rumkin moh nihohe rumkin pathe. Winhe nihohe win pathe. Gin gur wamara ritina pongopri.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Potporhan ihir Mohra Rom ire gapman Sisa ohe rumkino wino mam pat ohwa pongopari. Potperhan oh Ihan Sisa ohe rumkino wino oh pathanhe Rom gapman ohe ma hapat daham it orhornong asarinmur. Got ohe erer ma apapti ohhe orhornongwi aprishenmur pongopri.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Imat dakuu mengwi ritporhan ire orhe boknong tasutin meng ha ritinoh rim ma dahandeiya oh kuuhan ire kintei orhe boknong matin meng oh er hat na mengingopri. Ihtiporhan ihir Epe. Dakuu mengwi ripat moh dir kinmat ohe boknong meng matiprohe daham da tupnet rim kimirit mandangopari.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Gahan Sadyusi ihir Hanip haputporhan it da na tarpam na masaptimur ripti han bap ihir Jisas ohnong meng dahamtinmat orhe patnong apingopari.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Aprisa Jisas ohnong Tisa. Moses ohe brak natip meng oh tit mamaru mat brak mar natipmur. Han tit kopen kuu dara inap uh brer timbas patin imap oh hapurhanoh ohe tahem oh arwap go dara ama haputir han ohe puhsi ha hatinoh rim datinmur rim brak mar natipmur.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Moses oh girim brak mat natip ohoh ihan nuhur dahatin ohe paham meng tit dahanahatiprohemur.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Haputporhan arwap oh it tahem datipri. Dat patin gahan uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Haputporhan gahan mutuh tah oh datipri. Dat patin inap uh brer timbas hat patin orhor oh hapungopri. Ihat orhorwi saptin gahan kom pepe han oh datipri. Dara uh brer timbas patin orhor ohhe hapungopri.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Haputporhan gahan uhhe hapungopri. Ihangopri pongopari.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Pora Gin kuu mauh beshei han maihirnong gonsi ma datip oh kaput hanip da ma it masas patepri tei oh ama beshei han maihir de han oh eimat dat patepra por dahandeingopari. Ma dahamtipa oh it masas patimur ma ripti mengnong oh dasei mar ihat mengingopari.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Por dahamtiperhan Jisas oh Epe. Gur pomat na daham ihat dahanahayada. Gin kakdah moh patim haputin inasi hat pati ohoh ihan puhsi ha hatingwe rim kuuhan gosdariptimur.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gur Moses oh hapuripti han ihir da na masaprimur dahasuh ma hapat dahapri. Oh irat bek san has hapatin wamar ma brak matip oh hapuripti han ihir it masapriwa ma dahapat ohe da oh namgim brak matipmur. Namgim ma brak matip meng oh Hanipyah Got ohnong Go Eprahamo Aisako Jekopo ire Gotmur por brak matipmur. Ma brak matip oh haputpa tei orhor ire da oh na hapura patio rim Go ire Gotmur por brak matipmur.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Got oh hapur da timbas hapti han ire Got hat patda. Basra. Got oh hapur sus da pati han ire Gotmur. Got oh hanip dir haputperhan ire da oh na timbas ham patiwa dahapat ohoh ihan oh da pati han ire Got hat patmur pongopri.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Potporhan sawa meng am hat pati han kat han ihir amrama Tisa. Gwe ma por oh yahnap mat pormur pongopari.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pora kuuhan ihir dasi mengwi naporpat moh ihan it ohnong da aban matin ohe meng oh de meng oh dahamtiperhan oh da ban taham orhe boknong tasutin ohe meng oh ritiproh daham kas ham it ti na dahandeingopari.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jisas oh Gur Got oh Krais namburin han ma kis mat pat han oh Depit ohe puh ihir tarpatipramur ma ripti oh kinhat it tarpam Depit ohe puh hatiproh.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Depit ohe ma brak matip meng ban oh tit meng oh Krais ohri hat patin Depit oh ohe danong ham brak matipmur. Ihat daham ma brak matip oh mamaru hat patmur.
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Tongnot patin noh gorhe mahaw nahatin han ihirnong gorhe hrepnong namtipramur.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Depit orhor imat Krais ohnong Norhe Hanipyahmur ma potip oh ohri hat pat hano rim Norhe Hanipyahmur potipmur. Ihan gin kinhat it orhe puh hatporhan oh Depit ohe puhmur potiprohe pongopri.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Kuuhan gonsi ihir Jisas ohe meng amrat patin Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Gur sawa meng napor am nahapti han ire ma ihapti oh Nuhursi inahatipri daham inin hat patenmur. Ihir ire danong ham yahnap watah dapsi dap oh ara kuuhan ire kintei sayao tamohopti teinong saperhan kuuhan ihir Nure hanipyaha ha napotingwe daham sayao rotu aphe iraire pohon tongnopti yah ka ohwi tongnotpera dahayao den tarmur dapti teinong oh tamsi kat yahwi ha namdengwe daham sayao ihat iraire danongwi ham sapti han bap ihirmur. Ihan ire ma ihapti ohe da oh nuhurri ihtin han hatiprio daham inin hat patenmur.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ama han ihir tit ma ihapti oh kuu tahem ihirnong Got ohnong apin oh titsi apinmur por be dasuh mar ire erer adar bisei deiptimur. Got ohsi mengritperimhe Kuuhan ihir amrama Maihir Got ohsi yahnap han hat pati ma hapat ha dahatingwe rim meng dapsi dapsiwi pramat pisaptimur. Ihir sawa meng am hat patimdapat orhor imat er hat son ohe da oh namgipti ohoh ihan ama ihapti han bap ihirnong Got oh Gur ernap han bapmuro por batbet isipnap apripra han bap ihirmur pongopri.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.