Lucas 19
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jerusarem ap mutuhnong saperim Jisaso ihir Jeriko ap mutuh orhor pipari.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Sus wandeiyaoh ihsen erer ruumsansi han takis mani daripti han ire duuptei han Sakias oh patgopri.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ama han oh Noh Jisas ohe apirnong oh wamtipora daham wandeioh oh han hatip han ihir ohoh kuuhan ruumsan ihir mandap titapat patihan oh kinhat wamtin ham
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 sakat sus Jisas oh makat apriporhan noh wamtiprohwa daham orhe aprin dason kat oh irat san rus wamat patgopri.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Wamat pathan Jisas oh orhe wamat pat irat duup oh kora hatnong mar wamara ohnong Sakiasa. Mon go kapkap wandona. Wandarit gin nuhur gwe apnong sus indiprohemur pongopri.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Potporhan oh amam isip ham kapkap kakdah wandasa Jisas ohnong ambur orhe apnong pisongopri.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Pisaporhan kuuhan ihir wamara Jisas oh er hat sapat han ohsi sus indiproh moh ihan Jisas orhorhe er hat sapat han ma hapat por gonsi ihir ohnong ar indeingopari.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Imtiperhan ihir sus ap oh patin Sakias oh tandeima Jisas ohnong Hanipyaha. Gin nohe ma ihtiproh ohe meng tit napotiprohmur. Go amratin. Noh gin mama morhor norhe erer ma papat oh sama kat gon oh borop han ihirnong apriprohmur. Aprisa kat han ire erer oh noh dasuh mar gapah ham adatip ohhe ire erer ma adatip ohe kis ohwi irairnong na apriprohmur. Noh isip ruumsan mat orhorwi apriprohmur pongopri.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Potporhan Jisas oh Mama han ohe ma ihah moh Epraham ohe Got ohwi inahatin hatin hanwa dahasuh ohe tan hah ohoh ihan oh Epraham ohe brernapmur pora Sakias ohnong Go Epraham ohe brer hat pato rim gorhornongsi; gorhorsi tap ap pati han ihirnongsi guragure er gap oh Got oh hirmat namdam namburmur.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Hanip Brer noh ama ihat er da hrepnong hat pati han ihirnong ambur yah da ohe mandap teinong matporim angmat apripato rim mama angnaham nambur ohmur pongopri.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ihir Jisas ohe meng oh amrama Dir Jerusarem ap mutuh kakduup haya tei mah ihan Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh kimsi orhor pitap matipra ma hapat dahatperhan Jisas oh Ihir ihat dahaya moho daham ha dahatingwe rim paham meng tit pongopri. Ma potip oh
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kamah han tit patesuhri. Patdapat gahan oh Noh gin kakhan hatinmat meih mongnong sapramur. Saporhan kakhan nahatperhan it apris matei kakhan hat patepramur dahatipri.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Gidahapat sonmat oh orhe atamreipti han kathei ihirnong tap tei deipat Gin noh meih mongnong sapra ohoh ihan gur mama mani mohsi tamohoma titsi it dariptin kaput norhor apris wanahatipramur por gor kwei hayop yitir tamreim daripti ohe gor kwei oh nitat mat apdapri. Aprisa pipri.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Kakhan hatinmat saporhan orhe ma papindipra han ihir Ohri nure kakhan hat na napapindipramur por heisup deingopari. Heisup mara kat han ihir kat han ihirnong Gin gur mameng mohsi sonmur. Ohri nure kakhan hat na napapindipramur riyahemur. Ihan ohnongri kakhan matipri potinmur por kat han ihirnong ameng ohsi kom darhengopari.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ihir mengsi darhetperhan ihir saperhan ire meng na amrama ohnong irairnong kakhan hat papten han deingopari. Matperhan oh iraire pati mong ohe kakhan hat paptenmat apdapri. Aprisa kakhan hat patdapat Nohe gor kwei ma nitat mat apdap han ihir gin ama ohe pe oh kinhei daripti. Gin sam wamtiporo rim tit tit mat uatipri.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Uatporhan ohri ma apir han ohnong Gwe kinhei darpat por dahamtiporhan oh Hanipyaha. Gwe gor kwei tit ma napingop mah noh ohsi tamohoma it kathei gor kwei titsi nadarpatmur. Gin wamtin por apingopri.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara Go yahnap hat natamreipat hanmur. Garpok moh go yah mat papat han ohoh ihan noh isip kathei ap mutuh ihirnong papten han oh gorhornong papten han nahahmur por kathei ap mutuh ihirnong papten han matipri.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 — ausente —
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 — ausente —
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara ihan go hanen ap mutuh ihirnong papten han nahahmur por hanen ap mutuh ihirnong papten han matipri.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Imtiporhan gahan tit han oh apingopri. Aprisa Hanipyaha. Go tamreindin ohe danongwi ham nuhurnong akit mengtei ngarara naporo ire erer oh sariya oh go adaro gorhe bes tei na gonom ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hano rim noh kas hatipmur. Kas ham sus noh gwe gor kwei tit ma napingop mah noh watahsi ban mara naremdipmur. Pomat nareman patdapat gin ama wanin orhor it mama napopir ohmur. Gin gorhor datina por apingopri.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Por apriporhan kakhan oh Wa. Nohe natamreipat han go er hanmuro. Go nohnong Go akit mengtei ngarara naporo ire erer sariya oh adaro ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hanmur ma napor oh arpin meng napormur.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Nohe ma ihat pat oh go am hat patim kianorim go Oh ihpatgwer han ohoh ihan ohe gor kwei tit moh beng wamat pati han ire bes teinong matpora. Matporhan ama ohe pe oh kaput apris titsi sa datipra na daham kianorim be nareman paptesuh. Ihan go ernap hanmur potipri.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Pora orhe atamreipti kat han ihirnong Gin gur ohe reman paptesuh gor kwei oh dara mama kathei gor kwei matip han ohnong apinmur potipri.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Potporhan ihir Hanipyaha. Oh kathei gor kwei patinhe gin it titsi apripora daham apina naporpatda pongopari.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Potperhan oh Dawa. Ihat dahat patmur. Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur erer oh pomat ma papti han gurnong oh noh titsi naprisipramur. Pomat na papti han gurnong oh noh titsi na naprisa ma marin pati han oh norhor it datipramur. Ihan apina potipri.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Porpat Gin ihir Oh nure kakhan hat na napaptepramur napor ma inahapti han bap ihirnong oh ambur poprinmur. Popris norhe kintei morhor sutperhan ha haputingwemur potipri. Ihtipri por Jisas oh ama ihtipa ohe paham meng oh pongopri.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas oh ama paham meng oh poro hama Jerusarem ap mutuhnong saporim ohri hangopri.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ohri hama susa Orip yei ohe duup ap mutuh yot Betpassi Betanisi ama ap mutuh yot oh kakduup mara orhe pinggit pisapat han yot ihitnong
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Gutri ap mutuhnong mandeh deyonmur. Des wandeiyaoh donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit ambap dumat pati pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marim poprinmur.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Gut popriper ihaptin We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ihitnong por darhetporhan ihit sus orhe ma por mengru orhor hatpari.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ihama ihit donki bap ambur pisaperim ambop arpiptin donki bap nita han oh We. Gut nohe donki bap moh kinmatperim ambop arpiptio por dahandeingopri.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Por dahamtiporhan ihit Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potpari.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Pora donki bap ohnong ambura ambopdapat marim Jisas ohe patnong pihipari. Pisusa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Asara gin mohe bas tongnotina potperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Tongnom saporhan kuuhan ihir ohe danong ham iraire tei ohe an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim en mat pisangopari.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Imat en mat pisaptin Orip yei ka oh mandama Jerusarem ap mutuhnong wayonmat Jisas orhorsi sapti kuuhan bap ihir orhe ma wandeipti na wandeipti han ma pinggit pisaporhan ire ma wandeiptinong oh dahama ruumsan kuuhan gonsi ihir amam hama kasip mengtei orhorwi Got ohnong armi mar ohe win adaptuhutpari.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Got ohnong armi mar ohe win ma adaptuhutpa oh
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Imat amam mat pisaptin Parisi kat ma irair tap hat sapti ihir Jisas ohnong Tisa. Go gorhorsi tap hat sapti kuuhan maire mama imat napisapti da moh Baso por imtinmur pongopari.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng tit napotiprohmur. Got oh nohnong armi naham ha napaptengwe daham nohe basnong armi nahatin ohe da oh nahat napapat ohoh ihan noh ihirnong baso porhanoh kweio mama ihir nohnong armi nahatiprohemur pongopri.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ihir Jisas ohnong armi mat pisusa Jerusarem ap mutuhnong sonmat kakduup mara Jisas oh ap mutuhnong wamara mama aptei pati kuuhan ire er hat sapti ohe batbet ruumsup oh datiprio rim da er ham
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Epo. Mama ap mutuh pati kuuhan gur gin mama pati morhor Got ohsi manap ham yah hat indin ohe da oh am hat patineng yaho. Gur da ban tahat pati ohoh ihan gur wamar na am haptimuro.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ihtin dasi hat patin orhor kaput guragure mahaw han ihir apris gurnong nitinmat mong doho ham patan prusa gur tandutipririm hohyap naham ret gatnahatiprimur.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ret gatnahama ap mutuh ohe doho dah ma pati kuuo hano brero guragure apo erer gonapsi nim tambor muk naham timbas nahatiprimur. Timbas nahama ap ohe kwei ma patan prus ma hatpa ap ohhe gonsi urkamat natperhan tit kwei oh tit kwei ohe boknong ham diptahathe na pat hatipramur. Inaham ma timbas nahatipri oh gur nohe ma apir moh Got oh nuhurnong napanggeitinmat apir ma hapat na dahapti ohe pe oh imat nim timbas nahatiprimur por payimangopri.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 — ausente —
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Imaro hapat iraire ma Jerusarem ap mutuh ma aya dik oh Jisas oh dipwi Got ohe ap yawarnong rosa kuuhan ihirnong meng por am mar angopri. Am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir Jisas ohnong sutpero rim sutin kat oh sa apetpari.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sutin kat oh apetpa orhor sutin oh kuuhan ruumsan gonsi ihir Jisas ohe mengnong oh nat tem tanpur amrat pati ohoh ihan ire ohnong sutin kat oh ama timbas hatip oh.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.