Lucas 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusarem ap mutuhnong saperim Jisaso ihir Jeriko ap mutuh orhor pipari.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Sus wandeiyaoh ihsen erer ruumsansi han takis mani daripti han ire duuptei han Sakias oh patgopri.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ama han oh Noh Jisas ohe apirnong oh wamtipora daham wandeioh oh han hatip han ihir ohoh kuuhan ruumsan ihir mandap titapat patihan oh kinhat wamtin ham
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 sakat sus Jisas oh makat apriporhan noh wamtiprohwa daham orhe aprin dason kat oh irat san rus wamat patgopri.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Wamat pathan Jisas oh orhe wamat pat irat duup oh kora hatnong mar wamara ohnong Sakiasa. Mon go kapkap wandona. Wandarit gin nuhur gwe apnong sus indiprohemur pongopri.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Potporhan oh amam isip ham kapkap kakdah wandasa Jisas ohnong ambur orhe apnong pisongopri.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Pisaporhan kuuhan ihir wamara Jisas oh er hat sapat han ohsi sus indiproh moh ihan Jisas orhorhe er hat sapat han ma hapat por gonsi ihir ohnong ar indeingopari.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Imtiperhan ihir sus ap oh patin Sakias oh tandeima Jisas ohnong Hanipyaha. Gin nohe ma ihtiproh ohe meng tit napotiprohmur. Go amratin. Noh gin mama morhor norhe erer ma papat oh sama kat gon oh borop han ihirnong apriprohmur. Aprisa kat han ire erer oh noh dasuh mar gapah ham adatip ohhe ire erer ma adatip ohe kis ohwi irairnong na apriprohmur. Noh isip ruumsan mat orhorwi apriprohmur pongopri.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Potporhan Jisas oh Mama han ohe ma ihah moh Epraham ohe Got ohwi inahatin hatin hanwa dahasuh ohe tan hah ohoh ihan oh Epraham ohe brernapmur pora Sakias ohnong Go Epraham ohe brer hat pato rim gorhornongsi; gorhorsi tap ap pati han ihirnongsi guragure er gap oh Got oh hirmat namdam namburmur.
9 Então Jesus disse:
10 Hanip Brer noh ama ihat er da hrepnong hat pati han ihirnong ambur yah da ohe mandap teinong matporim angmat apripato rim mama angnaham nambur ohmur pongopri.
10 Porque o
11 Ihir Jisas ohe meng oh amrama Dir Jerusarem ap mutuh kakduup haya tei mah ihan Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh kimsi orhor pitap matipra ma hapat dahatperhan Jisas oh Ihir ihat dahaya moho daham ha dahatingwe rim paham meng tit pongopri. Ma potip oh
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Kamah han tit patesuhri. Patdapat gahan oh Noh gin kakhan hatinmat meih mongnong sapramur. Saporhan kakhan nahatperhan it apris matei kakhan hat patepramur dahatipri.
12 Então Jesus disse:
13 Gidahapat sonmat oh orhe atamreipti han kathei ihirnong tap tei deipat Gin noh meih mongnong sapra ohoh ihan gur mama mani mohsi tamohoma titsi it dariptin kaput norhor apris wanahatipramur por gor kwei hayop yitir tamreim daripti ohe gor kwei oh nitat mat apdapri. Aprisa pipri.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Kakhan hatinmat saporhan orhe ma papindipra han ihir Ohri nure kakhan hat na napapindipramur por heisup deingopari. Heisup mara kat han ihir kat han ihirnong Gin gur mameng mohsi sonmur. Ohri nure kakhan hat na napapindipramur riyahemur. Ihan ohnongri kakhan matipri potinmur por kat han ihirnong ameng ohsi kom darhengopari.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ihir mengsi darhetperhan ihir saperhan ire meng na amrama ohnong irairnong kakhan hat papten han deingopari. Matperhan oh iraire pati mong ohe kakhan hat paptenmat apdapri. Aprisa kakhan hat patdapat Nohe gor kwei ma nitat mat apdap han ihir gin ama ohe pe oh kinhei daripti. Gin sam wamtiporo rim tit tit mat uatipri.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Uatporhan ohri ma apir han ohnong Gwe kinhei darpat por dahamtiporhan oh Hanipyaha. Gwe gor kwei tit ma napingop mah noh ohsi tamohoma it kathei gor kwei titsi nadarpatmur. Gin wamtin por apingopri.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara Go yahnap hat natamreipat hanmur. Garpok moh go yah mat papat han ohoh ihan noh isip kathei ap mutuh ihirnong papten han oh gorhornong papten han nahahmur por kathei ap mutuh ihirnong papten han matipri.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 — ausente —
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 — ausente —
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara ihan go hanen ap mutuh ihirnong papten han nahahmur por hanen ap mutuh ihirnong papten han matipri.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Imtiporhan gahan tit han oh apingopri. Aprisa Hanipyaha. Go tamreindin ohe danongwi ham nuhurnong akit mengtei ngarara naporo ire erer oh sariya oh go adaro gorhe bes tei na gonom ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hano rim noh kas hatipmur. Kas ham sus noh gwe gor kwei tit ma napingop mah noh watahsi ban mara naremdipmur. Pomat nareman patdapat gin ama wanin orhor it mama napopir ohmur. Gin gorhor datina por apingopri.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Por apriporhan kakhan oh Wa. Nohe natamreipat han go er hanmuro. Go nohnong Go akit mengtei ngarara naporo ire erer sariya oh adaro ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hanmur ma napor oh arpin meng napormur.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nohe ma ihat pat oh go am hat patim kianorim go Oh ihpatgwer han ohoh ihan ohe gor kwei tit moh beng wamat pati han ire bes teinong matpora. Matporhan ama ohe pe oh kaput apris titsi sa datipra na daham kianorim be nareman paptesuh. Ihan go ernap hanmur potipri.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Pora orhe atamreipti kat han ihirnong Gin gur ohe reman paptesuh gor kwei oh dara mama kathei gor kwei matip han ohnong apinmur potipri.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Potporhan ihir Hanipyaha. Oh kathei gor kwei patinhe gin it titsi apripora daham apina naporpatda pongopari.
25 Eles responderam:
26 Potperhan oh Dawa. Ihat dahat patmur. Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur erer oh pomat ma papti han gurnong oh noh titsi naprisipramur. Pomat na papti han gurnong oh noh titsi na naprisa ma marin pati han oh norhor it datipramur. Ihan apina potipri.
26 — E o patrão disse:
27 Porpat Gin ihir Oh nure kakhan hat na napaptepramur napor ma inahapti han bap ihirnong oh ambur poprinmur. Popris norhe kintei morhor sutperhan ha haputingwemur potipri. Ihtipri por Jisas oh ama ihtipa ohe paham meng oh pongopri.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisas oh ama paham meng oh poro hama Jerusarem ap mutuhnong saporim ohri hangopri.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ohri hama susa Orip yei ohe duup ap mutuh yot Betpassi Betanisi ama ap mutuh yot oh kakduup mara orhe pinggit pisapat han yot ihitnong
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Gutri ap mutuhnong mandeh deyonmur. Des wandeiyaoh donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit ambap dumat pati pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marim poprinmur.
30 com a seguinte ordem:
31 Gut popriper ihaptin We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ihitnong por darhetporhan ihit sus orhe ma por mengru orhor hatpari.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ihama ihit donki bap ambur pisaperim ambop arpiptin donki bap nita han oh We. Gut nohe donki bap moh kinmatperim ambop arpiptio por dahandeingopri.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Por dahamtiporhan ihit Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potpari.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Pora donki bap ohnong ambura ambopdapat marim Jisas ohe patnong pihipari. Pisusa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Asara gin mohe bas tongnotina potperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Tongnom saporhan kuuhan ihir ohe danong ham iraire tei ohe an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim en mat pisangopari.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Imat en mat pisaptin Orip yei ka oh mandama Jerusarem ap mutuhnong wayonmat Jisas orhorsi sapti kuuhan bap ihir orhe ma wandeipti na wandeipti han ma pinggit pisaporhan ire ma wandeiptinong oh dahama ruumsan kuuhan gonsi ihir amam hama kasip mengtei orhorwi Got ohnong armi mar ohe win adaptuhutpari.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Got ohnong armi mar ohe win ma adaptuhutpa oh
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Imat amam mat pisaptin Parisi kat ma irair tap hat sapti ihir Jisas ohnong Tisa. Go gorhorsi tap hat sapti kuuhan maire mama imat napisapti da moh Baso por imtinmur pongopari.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng tit napotiprohmur. Got oh nohnong armi naham ha napaptengwe daham nohe basnong armi nahatin ohe da oh nahat napapat ohoh ihan noh ihirnong baso porhanoh kweio mama ihir nohnong armi nahatiprohemur pongopri.
40 Jesus respondeu:
41 Ihir Jisas ohnong armi mat pisusa Jerusarem ap mutuhnong sonmat kakduup mara Jisas oh ap mutuhnong wamara mama aptei pati kuuhan ire er hat sapti ohe batbet ruumsup oh datiprio rim da er ham
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Epo. Mama ap mutuh pati kuuhan gur gin mama pati morhor Got ohsi manap ham yah hat indin ohe da oh am hat patineng yaho. Gur da ban tahat pati ohoh ihan gur wamar na am haptimuro.
42 e disse:
43 Ihtin dasi hat patin orhor kaput guragure mahaw han ihir apris gurnong nitinmat mong doho ham patan prusa gur tandutipririm hohyap naham ret gatnahatiprimur.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ret gatnahama ap mutuh ohe doho dah ma pati kuuo hano brero guragure apo erer gonapsi nim tambor muk naham timbas nahatiprimur. Timbas nahama ap ohe kwei ma patan prus ma hatpa ap ohhe gonsi urkamat natperhan tit kwei oh tit kwei ohe boknong ham diptahathe na pat hatipramur. Inaham ma timbas nahatipri oh gur nohe ma apir moh Got oh nuhurnong napanggeitinmat apir ma hapat na dahapti ohe pe oh imat nim timbas nahatiprimur por payimangopri.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 — ausente —
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 — ausente —
46 Ele lhes disse:
47 Imaro hapat iraire ma Jerusarem ap mutuh ma aya dik oh Jisas oh dipwi Got ohe ap yawarnong rosa kuuhan ihirnong meng por am mar angopri. Am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir Jisas ohnong sutpero rim sutin kat oh sa apetpari.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Sutin kat oh apetpa orhor sutin oh kuuhan ruumsan gonsi ihir Jisas ohe mengnong oh nat tem tanpur amrat pati ohoh ihan ire ohnong sutin kat oh ama timbas hatip oh.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.