Lucas 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusarem ap mutuhnong saperim Jisaso ihir Jeriko ap mutuh orhor pipari.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Sus wandeiyaoh ihsen erer ruumsansi han takis mani daripti han ire duuptei han Sakias oh patgopri.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ama han oh Noh Jisas ohe apirnong oh wamtipora daham wandeioh oh han hatip han ihir ohoh kuuhan ruumsan ihir mandap titapat patihan oh kinhat wamtin ham
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 sakat sus Jisas oh makat apriporhan noh wamtiprohwa daham orhe aprin dason kat oh irat san rus wamat patgopri.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wamat pathan Jisas oh orhe wamat pat irat duup oh kora hatnong mar wamara ohnong Sakiasa. Mon go kapkap wandona. Wandarit gin nuhur gwe apnong sus indiprohemur pongopri.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Potporhan oh amam isip ham kapkap kakdah wandasa Jisas ohnong ambur orhe apnong pisongopri.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Pisaporhan kuuhan ihir wamara Jisas oh er hat sapat han ohsi sus indiproh moh ihan Jisas orhorhe er hat sapat han ma hapat por gonsi ihir ohnong ar indeingopari.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Imtiperhan ihir sus ap oh patin Sakias oh tandeima Jisas ohnong Hanipyaha. Gin nohe ma ihtiproh ohe meng tit napotiprohmur. Go amratin. Noh gin mama morhor norhe erer ma papat oh sama kat gon oh borop han ihirnong apriprohmur. Aprisa kat han ire erer oh noh dasuh mar gapah ham adatip ohhe ire erer ma adatip ohe kis ohwi irairnong na apriprohmur. Noh isip ruumsan mat orhorwi apriprohmur pongopri.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Potporhan Jisas oh Mama han ohe ma ihah moh Epraham ohe Got ohwi inahatin hatin hanwa dahasuh ohe tan hah ohoh ihan oh Epraham ohe brernapmur pora Sakias ohnong Go Epraham ohe brer hat pato rim gorhornongsi; gorhorsi tap ap pati han ihirnongsi guragure er gap oh Got oh hirmat namdam namburmur.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Hanip Brer noh ama ihat er da hrepnong hat pati han ihirnong ambur yah da ohe mandap teinong matporim angmat apripato rim mama angnaham nambur ohmur pongopri.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ihir Jisas ohe meng oh amrama Dir Jerusarem ap mutuh kakduup haya tei mah ihan Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh kimsi orhor pitap matipra ma hapat dahatperhan Jisas oh Ihir ihat dahaya moho daham ha dahatingwe rim paham meng tit pongopri. Ma potip oh
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kamah han tit patesuhri. Patdapat gahan oh Noh gin kakhan hatinmat meih mongnong sapramur. Saporhan kakhan nahatperhan it apris matei kakhan hat patepramur dahatipri.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Gidahapat sonmat oh orhe atamreipti han kathei ihirnong tap tei deipat Gin noh meih mongnong sapra ohoh ihan gur mama mani mohsi tamohoma titsi it dariptin kaput norhor apris wanahatipramur por gor kwei hayop yitir tamreim daripti ohe gor kwei oh nitat mat apdapri. Aprisa pipri.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Kakhan hatinmat saporhan orhe ma papindipra han ihir Ohri nure kakhan hat na napapindipramur por heisup deingopari. Heisup mara kat han ihir kat han ihirnong Gin gur mameng mohsi sonmur. Ohri nure kakhan hat na napapindipramur riyahemur. Ihan ohnongri kakhan matipri potinmur por kat han ihirnong ameng ohsi kom darhengopari.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ihir mengsi darhetperhan ihir saperhan ire meng na amrama ohnong irairnong kakhan hat papten han deingopari. Matperhan oh iraire pati mong ohe kakhan hat paptenmat apdapri. Aprisa kakhan hat patdapat Nohe gor kwei ma nitat mat apdap han ihir gin ama ohe pe oh kinhei daripti. Gin sam wamtiporo rim tit tit mat uatipri.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Uatporhan ohri ma apir han ohnong Gwe kinhei darpat por dahamtiporhan oh Hanipyaha. Gwe gor kwei tit ma napingop mah noh ohsi tamohoma it kathei gor kwei titsi nadarpatmur. Gin wamtin por apingopri.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara Go yahnap hat natamreipat hanmur. Garpok moh go yah mat papat han ohoh ihan noh isip kathei ap mutuh ihirnong papten han oh gorhornong papten han nahahmur por kathei ap mutuh ihirnong papten han matipri.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 — ausente —
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 — ausente —
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara ihan go hanen ap mutuh ihirnong papten han nahahmur por hanen ap mutuh ihirnong papten han matipri.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Imtiporhan gahan tit han oh apingopri. Aprisa Hanipyaha. Go tamreindin ohe danongwi ham nuhurnong akit mengtei ngarara naporo ire erer oh sariya oh go adaro gorhe bes tei na gonom ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hano rim noh kas hatipmur. Kas ham sus noh gwe gor kwei tit ma napingop mah noh watahsi ban mara naremdipmur. Pomat nareman patdapat gin ama wanin orhor it mama napopir ohmur. Gin gorhor datina por apingopri.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Por apriporhan kakhan oh Wa. Nohe natamreipat han go er hanmuro. Go nohnong Go akit mengtei ngarara naporo ire erer sariya oh adaro ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hanmur ma napor oh arpin meng napormur.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Nohe ma ihat pat oh go am hat patim kianorim go Oh ihpatgwer han ohoh ihan ohe gor kwei tit moh beng wamat pati han ire bes teinong matpora. Matporhan ama ohe pe oh kaput apris titsi sa datipra na daham kianorim be nareman paptesuh. Ihan go ernap hanmur potipri.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Pora orhe atamreipti kat han ihirnong Gin gur ohe reman paptesuh gor kwei oh dara mama kathei gor kwei matip han ohnong apinmur potipri.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Potporhan ihir Hanipyaha. Oh kathei gor kwei patinhe gin it titsi apripora daham apina naporpatda pongopari.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Potperhan oh Dawa. Ihat dahat patmur. Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur erer oh pomat ma papti han gurnong oh noh titsi naprisipramur. Pomat na papti han gurnong oh noh titsi na naprisa ma marin pati han oh norhor it datipramur. Ihan apina potipri.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Porpat Gin ihir Oh nure kakhan hat na napaptepramur napor ma inahapti han bap ihirnong oh ambur poprinmur. Popris norhe kintei morhor sutperhan ha haputingwemur potipri. Ihtipri por Jisas oh ama ihtipa ohe paham meng oh pongopri.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas oh ama paham meng oh poro hama Jerusarem ap mutuhnong saporim ohri hangopri.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ohri hama susa Orip yei ohe duup ap mutuh yot Betpassi Betanisi ama ap mutuh yot oh kakduup mara orhe pinggit pisapat han yot ihitnong
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Gutri ap mutuhnong mandeh deyonmur. Des wandeiyaoh donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit ambap dumat pati pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marim poprinmur.
30 dizendo-lhes:
31 Gut popriper ihaptin We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ihitnong por darhetporhan ihit sus orhe ma por mengru orhor hatpari.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ihama ihit donki bap ambur pisaperim ambop arpiptin donki bap nita han oh We. Gut nohe donki bap moh kinmatperim ambop arpiptio por dahandeingopri.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Por dahamtiporhan ihit Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potpari.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Pora donki bap ohnong ambura ambopdapat marim Jisas ohe patnong pihipari. Pisusa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Asara gin mohe bas tongnotina potperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Tongnom saporhan kuuhan ihir ohe danong ham iraire tei ohe an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim en mat pisangopari.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Imat en mat pisaptin Orip yei ka oh mandama Jerusarem ap mutuhnong wayonmat Jisas orhorsi sapti kuuhan bap ihir orhe ma wandeipti na wandeipti han ma pinggit pisaporhan ire ma wandeiptinong oh dahama ruumsan kuuhan gonsi ihir amam hama kasip mengtei orhorwi Got ohnong armi mar ohe win adaptuhutpari.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Got ohnong armi mar ohe win ma adaptuhutpa oh
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Imat amam mat pisaptin Parisi kat ma irair tap hat sapti ihir Jisas ohnong Tisa. Go gorhorsi tap hat sapti kuuhan maire mama imat napisapti da moh Baso por imtinmur pongopari.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng tit napotiprohmur. Got oh nohnong armi naham ha napaptengwe daham nohe basnong armi nahatin ohe da oh nahat napapat ohoh ihan noh ihirnong baso porhanoh kweio mama ihir nohnong armi nahatiprohemur pongopri.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ihir Jisas ohnong armi mat pisusa Jerusarem ap mutuhnong sonmat kakduup mara Jisas oh ap mutuhnong wamara mama aptei pati kuuhan ire er hat sapti ohe batbet ruumsup oh datiprio rim da er ham
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Epo. Mama ap mutuh pati kuuhan gur gin mama pati morhor Got ohsi manap ham yah hat indin ohe da oh am hat patineng yaho. Gur da ban tahat pati ohoh ihan gur wamar na am haptimuro.
42 dizendo:
43 Ihtin dasi hat patin orhor kaput guragure mahaw han ihir apris gurnong nitinmat mong doho ham patan prusa gur tandutipririm hohyap naham ret gatnahatiprimur.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ret gatnahama ap mutuh ohe doho dah ma pati kuuo hano brero guragure apo erer gonapsi nim tambor muk naham timbas nahatiprimur. Timbas nahama ap ohe kwei ma patan prus ma hatpa ap ohhe gonsi urkamat natperhan tit kwei oh tit kwei ohe boknong ham diptahathe na pat hatipramur. Inaham ma timbas nahatipri oh gur nohe ma apir moh Got oh nuhurnong napanggeitinmat apir ma hapat na dahapti ohe pe oh imat nim timbas nahatiprimur por payimangopri.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 — ausente —
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes:
47 Imaro hapat iraire ma Jerusarem ap mutuh ma aya dik oh Jisas oh dipwi Got ohe ap yawarnong rosa kuuhan ihirnong meng por am mar angopri. Am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir Jisas ohnong sutpero rim sutin kat oh sa apetpari.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Sutin kat oh apetpa orhor sutin oh kuuhan ruumsan gonsi ihir Jisas ohe mengnong oh nat tem tanpur amrat pati ohoh ihan ire ohnong sutin kat oh ama timbas hatip oh.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.