Lucas 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jerusarem ap mutuhnong saperim Jisaso ihir Jeriko ap mutuh orhor pipari.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Sus wandeiyaoh ihsen erer ruumsansi han takis mani daripti han ire duuptei han Sakias oh patgopri.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ama han oh Noh Jisas ohe apirnong oh wamtipora daham wandeioh oh han hatip han ihir ohoh kuuhan ruumsan ihir mandap titapat patihan oh kinhat wamtin ham
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 sakat sus Jisas oh makat apriporhan noh wamtiprohwa daham orhe aprin dason kat oh irat san rus wamat patgopri.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Wamat pathan Jisas oh orhe wamat pat irat duup oh kora hatnong mar wamara ohnong Sakiasa. Mon go kapkap wandona. Wandarit gin nuhur gwe apnong sus indiprohemur pongopri.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Potporhan oh amam isip ham kapkap kakdah wandasa Jisas ohnong ambur orhe apnong pisongopri.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Pisaporhan kuuhan ihir wamara Jisas oh er hat sapat han ohsi sus indiproh moh ihan Jisas orhorhe er hat sapat han ma hapat por gonsi ihir ohnong ar indeingopari.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Imtiperhan ihir sus ap oh patin Sakias oh tandeima Jisas ohnong Hanipyaha. Gin nohe ma ihtiproh ohe meng tit napotiprohmur. Go amratin. Noh gin mama morhor norhe erer ma papat oh sama kat gon oh borop han ihirnong apriprohmur. Aprisa kat han ire erer oh noh dasuh mar gapah ham adatip ohhe ire erer ma adatip ohe kis ohwi irairnong na apriprohmur. Noh isip ruumsan mat orhorwi apriprohmur pongopri.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Potporhan Jisas oh Mama han ohe ma ihah moh Epraham ohe Got ohwi inahatin hatin hanwa dahasuh ohe tan hah ohoh ihan oh Epraham ohe brernapmur pora Sakias ohnong Go Epraham ohe brer hat pato rim gorhornongsi; gorhorsi tap ap pati han ihirnongsi guragure er gap oh Got oh hirmat namdam namburmur.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Hanip Brer noh ama ihat er da hrepnong hat pati han ihirnong ambur yah da ohe mandap teinong matporim angmat apripato rim mama angnaham nambur ohmur pongopri.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ihir Jisas ohe meng oh amrama Dir Jerusarem ap mutuh kakduup haya tei mah ihan Got ohe kakhan ham napapindipra tei oh kimsi orhor pitap matipra ma hapat dahatperhan Jisas oh Ihir ihat dahaya moho daham ha dahatingwe rim paham meng tit pongopri. Ma potip oh
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kamah han tit patesuhri. Patdapat gahan oh Noh gin kakhan hatinmat meih mongnong sapramur. Saporhan kakhan nahatperhan it apris matei kakhan hat patepramur dahatipri.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Gidahapat sonmat oh orhe atamreipti han kathei ihirnong tap tei deipat Gin noh meih mongnong sapra ohoh ihan gur mama mani mohsi tamohoma titsi it dariptin kaput norhor apris wanahatipramur por gor kwei hayop yitir tamreim daripti ohe gor kwei oh nitat mat apdapri. Aprisa pipri.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kakhan hatinmat saporhan orhe ma papindipra han ihir Ohri nure kakhan hat na napapindipramur por heisup deingopari. Heisup mara kat han ihir kat han ihirnong Gin gur mameng mohsi sonmur. Ohri nure kakhan hat na napapindipramur riyahemur. Ihan ohnongri kakhan matipri potinmur por kat han ihirnong ameng ohsi kom darhengopari.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ihir mengsi darhetperhan ihir saperhan ire meng na amrama ohnong irairnong kakhan hat papten han deingopari. Matperhan oh iraire pati mong ohe kakhan hat paptenmat apdapri. Aprisa kakhan hat patdapat Nohe gor kwei ma nitat mat apdap han ihir gin ama ohe pe oh kinhei daripti. Gin sam wamtiporo rim tit tit mat uatipri.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Uatporhan ohri ma apir han ohnong Gwe kinhei darpat por dahamtiporhan oh Hanipyaha. Gwe gor kwei tit ma napingop mah noh ohsi tamohoma it kathei gor kwei titsi nadarpatmur. Gin wamtin por apingopri.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara Go yahnap hat natamreipat hanmur. Garpok moh go yah mat papat han ohoh ihan noh isip kathei ap mutuh ihirnong papten han oh gorhornong papten han nahahmur por kathei ap mutuh ihirnong papten han matipri.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 — ausente —
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 — ausente —
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Por apriporhan kak hat pat han oh wamara ihan go hanen ap mutuh ihirnong papten han nahahmur por hanen ap mutuh ihirnong papten han matipri.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Imtiporhan gahan tit han oh apingopri. Aprisa Hanipyaha. Go tamreindin ohe danongwi ham nuhurnong akit mengtei ngarara naporo ire erer oh sariya oh go adaro gorhe bes tei na gonom ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hano rim noh kas hatipmur. Kas ham sus noh gwe gor kwei tit ma napingop mah noh watahsi ban mara naremdipmur. Pomat nareman patdapat gin ama wanin orhor it mama napopir ohmur. Gin gorhor datina por apingopri.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Por apriporhan kakhan oh Wa. Nohe natamreipat han go er hanmuro. Go nohnong Go akit mengtei ngarara naporo ire erer sariya oh adaro ire bes tei gonopti den oh suhum adamo hapatgwer hanmur ma napor oh arpin meng napormur.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nohe ma ihat pat oh go am hat patim kianorim go Oh ihpatgwer han ohoh ihan ohe gor kwei tit moh beng wamat pati han ire bes teinong matpora. Matporhan ama ohe pe oh kaput apris titsi sa datipra na daham kianorim be nareman paptesuh. Ihan go ernap hanmur potipri.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Pora orhe atamreipti kat han ihirnong Gin gur ohe reman paptesuh gor kwei oh dara mama kathei gor kwei matip han ohnong apinmur potipri.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Potporhan ihir Hanipyaha. Oh kathei gor kwei patinhe gin it titsi apripora daham apina naporpatda pongopari.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Potperhan oh Dawa. Ihat dahat patmur. Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur erer oh pomat ma papti han gurnong oh noh titsi naprisipramur. Pomat na papti han gurnong oh noh titsi na naprisa ma marin pati han oh norhor it datipramur. Ihan apina potipri.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Porpat Gin ihir Oh nure kakhan hat na napaptepramur napor ma inahapti han bap ihirnong oh ambur poprinmur. Popris norhe kintei morhor sutperhan ha haputingwemur potipri. Ihtipri por Jisas oh ama ihtipa ohe paham meng oh pongopri.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas oh ama paham meng oh poro hama Jerusarem ap mutuhnong saporim ohri hangopri.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ohri hama susa Orip yei ohe duup ap mutuh yot Betpassi Betanisi ama ap mutuh yot oh kakduup mara orhe pinggit pisapat han yot ihitnong
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Gutri ap mutuhnong mandeh deyonmur. Des wandeiyaoh donki bap kopen ohe bas tongnom na kis tahat pati donki bap tit ambap dumat pati pat hatiprohmur. Pathan gut ambop arpima ambopdapat marim poprinmur.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Gut popriper ihaptin We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potinmur pora ihitnongri darhengopri.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ihitnong por darhetporhan ihit sus orhe ma por mengru orhor hatpari.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ihama ihit donki bap ambur pisaperim ambop arpiptin donki bap nita han oh We. Gut nohe donki bap moh kinmatperim ambop arpiptio por dahandeingopri.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Por dahamtiporhan ihit Es. Mohsi Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potpari.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Pora donki bap ohnong ambura ambopdapat marim Jisas ohe patnong pihipari. Pisusa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma Jisas orhe tongnotin teio rim donki bap ohe kom tei andeh atpari. Asara gin mohe bas tongnotina potperhan Jisas oh rus ohe bas tongnom sangopri.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tongnom saporhan kuuhan ihir ohe danong ham iraire tei ohe an pati watah oh daphoma ohe bas tonggamar ha sonoh rim en mat pisangopari.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Imat en mat pisaptin Orip yei ka oh mandama Jerusarem ap mutuhnong wayonmat Jisas orhorsi sapti kuuhan bap ihir orhe ma wandeipti na wandeipti han ma pinggit pisaporhan ire ma wandeiptinong oh dahama ruumsan kuuhan gonsi ihir amam hama kasip mengtei orhorwi Got ohnong armi mar ohe win adaptuhutpari.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Got ohnong armi mar ohe win ma adaptuhutpa oh
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Imat amam mat pisaptin Parisi kat ma irair tap hat sapti ihir Jisas ohnong Tisa. Go gorhorsi tap hat sapti kuuhan maire mama imat napisapti da moh Baso por imtinmur pongopari.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng tit napotiprohmur. Got oh nohnong armi naham ha napaptengwe daham nohe basnong armi nahatin ohe da oh nahat napapat ohoh ihan noh ihirnong baso porhanoh kweio mama ihir nohnong armi nahatiprohemur pongopri.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ihir Jisas ohnong armi mat pisusa Jerusarem ap mutuhnong sonmat kakduup mara Jisas oh ap mutuhnong wamara mama aptei pati kuuhan ire er hat sapti ohe batbet ruumsup oh datiprio rim da er ham
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Epo. Mama ap mutuh pati kuuhan gur gin mama pati morhor Got ohsi manap ham yah hat indin ohe da oh am hat patineng yaho. Gur da ban tahat pati ohoh ihan gur wamar na am haptimuro.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ihtin dasi hat patin orhor kaput guragure mahaw han ihir apris gurnong nitinmat mong doho ham patan prusa gur tandutipririm hohyap naham ret gatnahatiprimur.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ret gatnahama ap mutuh ohe doho dah ma pati kuuo hano brero guragure apo erer gonapsi nim tambor muk naham timbas nahatiprimur. Timbas nahama ap ohe kwei ma patan prus ma hatpa ap ohhe gonsi urkamat natperhan tit kwei oh tit kwei ohe boknong ham diptahathe na pat hatipramur. Inaham ma timbas nahatipri oh gur nohe ma apir moh Got oh nuhurnong napanggeitinmat apir ma hapat na dahapti ohe pe oh imat nim timbas nahatiprimur por payimangopri.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Imaro hapat iraire ma Jerusarem ap mutuh ma aya dik oh Jisas oh dipwi Got ohe ap yawarnong rosa kuuhan ihirnong meng por am mar angopri. Am deipatin ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano rotu ap ohe han pohono ihir Jisas ohnong sutpero rim sutin kat oh sa apetpari.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Sutin kat oh apetpa orhor sutin oh kuuhan ruumsan gonsi ihir Jisas ohe mengnong oh nat tem tanpur amrat pati ohoh ihan ire ohnong sutin kat oh ama timbas hatip oh.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.