João 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahan Jisaso Nuhur tom hru Gariri ohe han tannong deihpa. Ama tom hru ohe win oh yot winmur. Tit win oh Taibirias ohmur. Tit win oh Gariri ohmur. Ama tom hru han tannong deihpa.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Deperhan kuuhan ihir Rih Jisas oh sik hat pati han ihirnong pondeipatin wamar am hat pati tei ohoh ihan ohe komnong apingopa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Apriperhan Jisas oh mong kanong rusa orhe namgit napisapat han nuhursi mong ka oh tongnotpa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juda ire Pasopao rim tarmur den dapti dik oh kakduup hata tei nuhur rus tongnotpa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Dahamtiporhan oh Epe. Kuuhan ruumsan gon pati moh dir 800 kina ohsi den mohoma gargar mar pandeyahan na tarpatiprohmur potporhan
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Gipotporhan Jisas oh kuuhan ihir ha tongnotingwe potporhan ihir ha yah tei tongnotin dus pat ohoh ihan atei tongongopa. Han trun 5,000 ihir tongnongopa.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tongnotperhan Jisas oh den dara Got ohnong weso pora den oh brisbras pora orhe han nuhurnong napriporhan nuhur pisusa kuuhan ihirnong nitat mat pandipa. Pandema aning ep yothe amaru mat orhor pandipa. Pandiperhan ihir gonsi dama pei hapti kat mandangopa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 — ausente —
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 — ausente —
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Itperhan kuuhan ihir Jisas oh hanip dire na imtin hatin han ma indeinong oh wamara Ihtin propet tit kakdah moh apripra ma riptingweri han oh gin arpin apris mama pat oh ma hapat goshangopa.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Gigoshapti Jisas oh saprarim Gin dir ohnong marima dirnong napapten han matiprohemur dahatperhan oh ire danong awamara orhap yei mutuhnong sangop.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Gahan Jisas oh yei ohot ruporhan kwihan nuhur wasa tom hru duup ham
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Gin Kapeneam apteinong deprohemur rim bot dahnong rus tongnoma deihpa. Deptin Jisas oh kopen na apin patin kwi hangop.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kwi hatporhan inim isip oh apris tom kopinong mermat popingop.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tom kopinong mermat popriporhan nuhur botnong mer mat pandesa tom mutuhnong deipti wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mutuh be tonggamar apripatgop. Apripathan nuhur kas isip tit hatpa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kas isip tit hatperhan oh Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Napotporhan nuhur amam ham ambutpera daham ambutpa. Ambura watahayaoh nuranure deper riya mong han tan oh pati hangopa. Patihan kakdah wandas atei timdipa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kimsidapat kutwi mong da hatporhan han tan ma mandatiri kuuhan ihir bot tit pokwi ma patem hat oh ama bot oh orhe pinggit pisapat han ihirwi ma deingweri oh Jisas oh matei orhor pat basda ama dahatpa oh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Mandesa Jisaso nuhur matan patin ihir wanahangopa. Wanaham ohnong Tisa. Go desut mandeih pongopa.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Potperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Oh hanip dire na imtin hatin han tit ma namgingwer oh Moh arpin Got ohe nambutinmat nadarhetip hankin daham nohnong na angnahat apriyamura; den dam kasip hata ohe danong oh ham nohnong angnahat apriyamur.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Gur den din ohe tamreindin danongwi ham tamreipri. Ama den oh kapkap popor ham ihhapat den ohmur. Gur dipwi paten den ohe danong henmur. Ama den oh eimat eimat paten ohe dasi nahatin den ohmur. Ama den oh Hanip Brer noh naprisipramur. Ma naprisipra han nohe boknong oh At Got oh mon orhornong amam mar bopor mat papat ma hapat dahatin ohe da oh norhe boknong nahat napapatmur pongop.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 — ausente —
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Potporhan ihir Go kian han hanip dire na imtin hatin han deirit nuhur wamara Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatiprohe.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Dire awher ihir den oh manao rim be kot dus oh dar dashemur. Imat dar ma dashe ohe meng rim ma brak matpa oh Den oh aw teidapat pamditporhan dashemur rim brak matpamur. Gin Jisas gohe Moses ohe ihasuh kasip oh hatin hat pat handa pongopa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Ma pamdirisuh han oh Moses oh basmur. Got orhormur. Gin oh nohe at oh aw teidapat arpin dennap oh napripatmur.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ama dennap oh aw teidapat wandasa hanip ihirnong eimat paten dasi deipat han ohmur pongop.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Potporhan ihir Hanipyaha. Ihan gwe ma giri den oh go dipwi nuhurnong namdemwi napaptenmur pongopa.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Potperhan Jisas oh Eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ihan han nohe danong ma haya han ihir it pahoh na haptimur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihir it tom dinhe na haptimur.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ihtin orhor gur nohnong am hat pati orhor noh Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahaptimur ma napongwer mengru hat orhorwi patimur.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 At Got orhordapat Mama han go Jisas ohe han hatin. Mama kuu go Jisas ohe kuunong hatin naporhan ama imat napor han bap guroh na kap hama gonsi norhe duupnong haptimur. Nohe duupnong hatperhan nohdapat gurnong Gur nohe han gur basmur napor gurnong namdam er nahat nadarhetiprohda. Basra. Na inahatiprohmur.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Noh aw teidapat wandasa norhe dahapat dawi hatinmat na wanhupmur. Nohnong ma nadarhetip han at ohe dahapat danong ohwi noh dimtipora daham wanhup ohoh ihan norhe han ma nahapat han gurnong oh noh baso na naporpatmur.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nohnong ma nadarhetip han ohe dahapat da oh mama ohmur. Gorhe hrepnong namtipra han ihirnong oh tit uh tit kot dahnong hamo hatipra rim pomar ruprup mar gorhe hrepnongwi mar pomar paptenmur. Imat ruprup mat pomar papatin kaput mong pepe dik oh gonsi eimat paten dasi hat orhorwi patin pamsonmur napor nadarhetporhan noh ama ohe da orhorsi ihat apripatmur.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 At orhe daham ma nadarhetip da oh nohnong Norhe brer go waporhan ihir gonong wanaham am hapti Ohwi inahatin hatin hanwa daham eimat paten dasi ha hatingwemur. Hatperhan go kaput mong pepe dik oh gonsi ihirnong pamsonmur napor nadarhetipmur pongop.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Potporhan Juda bap ihir Oh aw teidapat ma kakdahnong matip den oh norhormur ma ri moh er hat mengiro dahapti na amam mar gardeingopri.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Imat ohnong gardeipti Moh Josep orhe mon Jisas orhor basda. Dir supsi itap ihitnong am hat pati basda. Oh kakdah han diradir ohoh ihan oh Noh aw teidapat wanhupmur ma ripat oh kinhat wanhup gosham gardeingopa.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Gigosham garmatperhan oh Gur nohnong ihtin irhaha meng oh nahatipri.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hanip iraire damdapat orhor Noh Jisas ohe han hatpor daham na ihaptimur. Norhornong ma nadarhetip han At Got orhorwi Mama han go Jisas orhe han hatinmur por ama da ohsi matporhanwi ihir norhe han ham norhe danong haptimur. Hatperhan noh ama han ihirnong oh mong pepe dik oh pamsapramur.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Propet ihir nohe danong hapti han ire boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh gonsi ihirnong am deipramur rim brak matpamur. Ihan at ohe meng oh amram ma dahaya han ihir nohe danong haptimur.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mengwi amraptimura; at ohnong wamtin oh na wandeiptimur. Got orhorsi patdapat ma apdap han orhor pokwi ohnong wandeipatmur.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gure ranir ihir rih hanip timbas irat timbas dus oh mana deno rim diperhan hapurishemur.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Gin aw teidapat kasip den ma wandas pat den oh patmur. Ama den oh deyahan na hapura eimat paten dasi hapti den ohmur.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ama aw teidapat wandas eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ama den oh gur dipero daham nadeyahanoh ama han gur eimat paten dasi ham eimat pateprimur. Ama den oh norhormur. Gin kakdah ma pati han gur eimat paten dasi ha hatingwe rim norhor gure gwemat haputipramur pongop.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Gipotporhan Juda ihir Oh Ama den oh norhormur ri moh orhe hit oh bak mar namdinmat ginaporkin daham Orhe hit oh kinmat dirnong namdiproh gosham sakarap goshangopa.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Sakarap goshatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat na nadayahanoh eimat paten dasi na haptimur.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat nohnong nadayahanoh ama nadaya guroh eimat paten dasi haptimur. Ama ihaya gurnong oh mong pepe dik oh napamsapramur.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nohe ina bok oh arpin dennapmur. Norhe heim oh arpin tomnapmur.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ama norhe inao heimo ohnong ma nadaya guroh nohsi tap hat patimur. Noh gursi tap hat patmur.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 At oh eimat paten dasi hat pat han ohoh ihan nohnonghe ama da ohsi naham nadarhetipmur. Ama da ohsi naham nadarhetip ohoh ihan nohe ina boknong ma nadaya gur ama da ohsi haptimur.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Norhe ina bok oh aw teidapat ma wanhup deno rim nadaptimur. Mama den oh aranir ire dama hapurishe den oh hatin hat na patmur. Mama den oh deyahanoh eimat paten dasi ham dipwi ma pati den ohmur pongop.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ameng ma gipotip oh Kapeneam aptei rotu ap oh ros potipmur.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi sapti han kat han gon ihir Mama napor meng moh ina ruumsi meng tit napor moh. Han de han oh ama ri mengnong oh dahatiproh ama gigoshatpa oh.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Imat ohnong ahar meng ariptin Jisas oh orhe damdapat am hapat ihirnong Gur Ohe ma naporpat meng moh na dahatin meng naporpato. Ihan dir ohe danong na ham mandatpero daham yot da hat patim garnahaptida. Noh mengwi naporpatin gur yot da ham ma garnahapti oh
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Hanip Brer noh it norhe patesuh teinong rupatin gur wanahayahan gur atnap dasei naham kom natiprikin.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Hanip guragure ina teimdapat oh eimat paten ina dasi na nahapatmur. Got ohe Yahsup orhor eimat paten ina dasi nahapat hanmur. Nohe ma napor meng morhor gurnong eimat paten dasi nahapat meng ohmur.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ihtin orhor kat han gure mutuh ma pati han ihir arpin meng ma hapat na dahaptimur pongop. Ma potip oh rih orhor orhornong ma nang hatipra hano Moh arpin meng ma hapat ma na dahatipri hano ihirnong am hat pat tei ohoh ihan ihirnong Kat han gure mutuh ma pati ihir arpin menghe na dahaptimur pongop.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Porpat Gur ihat pati ohoh ihan noh rih gurnong ma napor oh Got oh gurnong nohe danong hatin ohe da ohsi nahatporhanwi gur nohe danong haptimur ma naporhe ohmur pongop.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Potporhan Jisas ohsi sapti kat han gon ihir Ihtin meng napor moh ihan Jisas ohsi na indiprohemur rim eimat mandam sangopa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Saperhan Jisas oh nathei han nuhurnong Gurhe tap da ham namdam sapera dahayada napongop.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Nuhur nihohe pat ha songwe. Gorhorwi eimat paten dasi nahatin meng oh naporpatmur.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ihan nuhur amram dahama Gowi inahatin hatin ma hapat dahat patimur. Dahat patim go Got orhor da ongeng mat papat han yah tit darhetipramur ma dahatip han oh go ma hapat daham am hat patimur pongop.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Potporhan Jisas oh Noh mama nathei han gurnong norhorsiwi sasipri han gurmur napor kis nahat napapatmur. Norhorwi sashen han kis nahat napapat orhor nat oh er supsi han hat patmur napongop.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ma napotip oh Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong Nohnong nang han hatipramur rim am ham napongop.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.