João 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Jisaso Nuhur tom hru Gariri ohe han tannong deihpa. Ama tom hru ohe win oh yot winmur. Tit win oh Taibirias ohmur. Tit win oh Gariri ohmur. Ama tom hru han tannong deihpa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Deperhan kuuhan ihir Rih Jisas oh sik hat pati han ihirnong pondeipatin wamar am hat pati tei ohoh ihan ohe komnong apingopa.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Apriperhan Jisas oh mong kanong rusa orhe namgit napisapat han nuhursi mong ka oh tongnotpa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Juda ire Pasopao rim tarmur den dapti dik oh kakduup hata tei nuhur rus tongnotpa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Dahamtiporhan oh Epe. Kuuhan ruumsan gon pati moh dir 800 kina ohsi den mohoma gargar mar pandeyahan na tarpatiprohmur potporhan
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Gipotporhan Jisas oh kuuhan ihir ha tongnotingwe potporhan ihir ha yah tei tongnotin dus pat ohoh ihan atei tongongopa. Han trun 5,000 ihir tongnongopa.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tongnotperhan Jisas oh den dara Got ohnong weso pora den oh brisbras pora orhe han nuhurnong napriporhan nuhur pisusa kuuhan ihirnong nitat mat pandipa. Pandema aning ep yothe amaru mat orhor pandipa. Pandiperhan ihir gonsi dama pei hapti kat mandangopa.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 — ausente —
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 — ausente —
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Itperhan kuuhan ihir Jisas oh hanip dire na imtin hatin han ma indeinong oh wamara Ihtin propet tit kakdah moh apripra ma riptingweri han oh gin arpin apris mama pat oh ma hapat goshangopa.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Gigoshapti Jisas oh saprarim Gin dir ohnong marima dirnong napapten han matiprohemur dahatperhan oh ire danong awamara orhap yei mutuhnong sangop.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Gahan Jisas oh yei ohot ruporhan kwihan nuhur wasa tom hru duup ham
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Gin Kapeneam apteinong deprohemur rim bot dahnong rus tongnoma deihpa. Deptin Jisas oh kopen na apin patin kwi hangop.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kwi hatporhan inim isip oh apris tom kopinong mermat popingop.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tom kopinong mermat popriporhan nuhur botnong mer mat pandesa tom mutuhnong deipti wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mutuh be tonggamar apripatgop. Apripathan nuhur kas isip tit hatpa.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kas isip tit hatperhan oh Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Napotporhan nuhur amam ham ambutpera daham ambutpa. Ambura watahayaoh nuranure deper riya mong han tan oh pati hangopa. Patihan kakdah wandas atei timdipa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kimsidapat kutwi mong da hatporhan han tan ma mandatiri kuuhan ihir bot tit pokwi ma patem hat oh ama bot oh orhe pinggit pisapat han ihirwi ma deingweri oh Jisas oh matei orhor pat basda ama dahatpa oh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Mandesa Jisaso nuhur matan patin ihir wanahangopa. Wanaham ohnong Tisa. Go desut mandeih pongopa.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Potperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Oh hanip dire na imtin hatin han tit ma namgingwer oh Moh arpin Got ohe nambutinmat nadarhetip hankin daham nohnong na angnahat apriyamura; den dam kasip hata ohe danong oh ham nohnong angnahat apriyamur.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Gur den din ohe tamreindin danongwi ham tamreipri. Ama den oh kapkap popor ham ihhapat den ohmur. Gur dipwi paten den ohe danong henmur. Ama den oh eimat eimat paten ohe dasi nahatin den ohmur. Ama den oh Hanip Brer noh naprisipramur. Ma naprisipra han nohe boknong oh At Got oh mon orhornong amam mar bopor mat papat ma hapat dahatin ohe da oh norhe boknong nahat napapatmur pongop.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 — ausente —
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 — ausente —
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Potporhan ihir Go kian han hanip dire na imtin hatin han deirit nuhur wamara Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatiprohe.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Dire awher ihir den oh manao rim be kot dus oh dar dashemur. Imat dar ma dashe ohe meng rim ma brak matpa oh Den oh aw teidapat pamditporhan dashemur rim brak matpamur. Gin Jisas gohe Moses ohe ihasuh kasip oh hatin hat pat handa pongopa.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Ma pamdirisuh han oh Moses oh basmur. Got orhormur. Gin oh nohe at oh aw teidapat arpin dennap oh napripatmur.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ama dennap oh aw teidapat wandasa hanip ihirnong eimat paten dasi deipat han ohmur pongop.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Potporhan ihir Hanipyaha. Ihan gwe ma giri den oh go dipwi nuhurnong namdemwi napaptenmur pongopa.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Potperhan Jisas oh Eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ihan han nohe danong ma haya han ihir it pahoh na haptimur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihir it tom dinhe na haptimur.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ihtin orhor gur nohnong am hat pati orhor noh Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahaptimur ma napongwer mengru hat orhorwi patimur.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 At Got orhordapat Mama han go Jisas ohe han hatin. Mama kuu go Jisas ohe kuunong hatin naporhan ama imat napor han bap guroh na kap hama gonsi norhe duupnong haptimur. Nohe duupnong hatperhan nohdapat gurnong Gur nohe han gur basmur napor gurnong namdam er nahat nadarhetiprohda. Basra. Na inahatiprohmur.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Noh aw teidapat wandasa norhe dahapat dawi hatinmat na wanhupmur. Nohnong ma nadarhetip han at ohe dahapat danong ohwi noh dimtipora daham wanhup ohoh ihan norhe han ma nahapat han gurnong oh noh baso na naporpatmur.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nohnong ma nadarhetip han ohe dahapat da oh mama ohmur. Gorhe hrepnong namtipra han ihirnong oh tit uh tit kot dahnong hamo hatipra rim pomar ruprup mar gorhe hrepnongwi mar pomar paptenmur. Imat ruprup mat pomar papatin kaput mong pepe dik oh gonsi eimat paten dasi hat orhorwi patin pamsonmur napor nadarhetporhan noh ama ohe da orhorsi ihat apripatmur.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 At orhe daham ma nadarhetip da oh nohnong Norhe brer go waporhan ihir gonong wanaham am hapti Ohwi inahatin hatin hanwa daham eimat paten dasi ha hatingwemur. Hatperhan go kaput mong pepe dik oh gonsi ihirnong pamsonmur napor nadarhetipmur pongop.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Potporhan Juda bap ihir Oh aw teidapat ma kakdahnong matip den oh norhormur ma ri moh er hat mengiro dahapti na amam mar gardeingopri.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Imat ohnong gardeipti Moh Josep orhe mon Jisas orhor basda. Dir supsi itap ihitnong am hat pati basda. Oh kakdah han diradir ohoh ihan oh Noh aw teidapat wanhupmur ma ripat oh kinhat wanhup gosham gardeingopa.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Gigosham garmatperhan oh Gur nohnong ihtin irhaha meng oh nahatipri.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Hanip iraire damdapat orhor Noh Jisas ohe han hatpor daham na ihaptimur. Norhornong ma nadarhetip han At Got orhorwi Mama han go Jisas orhe han hatinmur por ama da ohsi matporhanwi ihir norhe han ham norhe danong haptimur. Hatperhan noh ama han ihirnong oh mong pepe dik oh pamsapramur.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Propet ihir nohe danong hapti han ire boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh gonsi ihirnong am deipramur rim brak matpamur. Ihan at ohe meng oh amram ma dahaya han ihir nohe danong haptimur.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mengwi amraptimura; at ohnong wamtin oh na wandeiptimur. Got orhorsi patdapat ma apdap han orhor pokwi ohnong wandeipatmur.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 — ausente —
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Gure ranir ihir rih hanip timbas irat timbas dus oh mana deno rim diperhan hapurishemur.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Gin aw teidapat kasip den ma wandas pat den oh patmur. Ama den oh deyahan na hapura eimat paten dasi hapti den ohmur.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ama aw teidapat wandas eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ama den oh gur dipero daham nadeyahanoh ama han gur eimat paten dasi ham eimat pateprimur. Ama den oh norhormur. Gin kakdah ma pati han gur eimat paten dasi ha hatingwe rim norhor gure gwemat haputipramur pongop.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Gipotporhan Juda ihir Oh Ama den oh norhormur ri moh orhe hit oh bak mar namdinmat ginaporkin daham Orhe hit oh kinmat dirnong namdiproh gosham sakarap goshangopa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Sakarap goshatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat na nadayahanoh eimat paten dasi na haptimur.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat nohnong nadayahanoh ama nadaya guroh eimat paten dasi haptimur. Ama ihaya gurnong oh mong pepe dik oh napamsapramur.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nohe ina bok oh arpin dennapmur. Norhe heim oh arpin tomnapmur.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ama norhe inao heimo ohnong ma nadaya guroh nohsi tap hat patimur. Noh gursi tap hat patmur.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 At oh eimat paten dasi hat pat han ohoh ihan nohnonghe ama da ohsi naham nadarhetipmur. Ama da ohsi naham nadarhetip ohoh ihan nohe ina boknong ma nadaya gur ama da ohsi haptimur.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Norhe ina bok oh aw teidapat ma wanhup deno rim nadaptimur. Mama den oh aranir ire dama hapurishe den oh hatin hat na patmur. Mama den oh deyahanoh eimat paten dasi ham dipwi ma pati den ohmur pongop.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ameng ma gipotip oh Kapeneam aptei rotu ap oh ros potipmur.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi sapti han kat han gon ihir Mama napor meng moh ina ruumsi meng tit napor moh. Han de han oh ama ri mengnong oh dahatiproh ama gigoshatpa oh.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Imat ohnong ahar meng ariptin Jisas oh orhe damdapat am hapat ihirnong Gur Ohe ma naporpat meng moh na dahatin meng naporpato. Ihan dir ohe danong na ham mandatpero daham yot da hat patim garnahaptida. Noh mengwi naporpatin gur yot da ham ma garnahapti oh
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Hanip Brer noh it norhe patesuh teinong rupatin gur wanahayahan gur atnap dasei naham kom natiprikin.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Hanip guragure ina teimdapat oh eimat paten ina dasi na nahapatmur. Got ohe Yahsup orhor eimat paten ina dasi nahapat hanmur. Nohe ma napor meng morhor gurnong eimat paten dasi nahapat meng ohmur.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ihtin orhor kat han gure mutuh ma pati han ihir arpin meng ma hapat na dahaptimur pongop. Ma potip oh rih orhor orhornong ma nang hatipra hano Moh arpin meng ma hapat ma na dahatipri hano ihirnong am hat pat tei ohoh ihan ihirnong Kat han gure mutuh ma pati ihir arpin menghe na dahaptimur pongop.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Porpat Gur ihat pati ohoh ihan noh rih gurnong ma napor oh Got oh gurnong nohe danong hatin ohe da ohsi nahatporhanwi gur nohe danong haptimur ma naporhe ohmur pongop.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Potporhan Jisas ohsi sapti kat han gon ihir Ihtin meng napor moh ihan Jisas ohsi na indiprohemur rim eimat mandam sangopa.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Saperhan Jisas oh nathei han nuhurnong Gurhe tap da ham namdam sapera dahayada napongop.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Nuhur nihohe pat ha songwe. Gorhorwi eimat paten dasi nahatin meng oh naporpatmur.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ihan nuhur amram dahama Gowi inahatin hatin ma hapat dahat patimur. Dahat patim go Got orhor da ongeng mat papat han yah tit darhetipramur ma dahatip han oh go ma hapat daham am hat patimur pongop.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Potporhan Jisas oh Noh mama nathei han gurnong norhorsiwi sasipri han gurmur napor kis nahat napapatmur. Norhorwi sashen han kis nahat napapat orhor nat oh er supsi han hat patmur napongop.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ma napotip oh Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong Nohnong nang han hatipramur rim am ham napongop.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.