João 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Jisaso Nuhur tom hru Gariri ohe han tannong deihpa. Ama tom hru ohe win oh yot winmur. Tit win oh Taibirias ohmur. Tit win oh Gariri ohmur. Ama tom hru han tannong deihpa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Deperhan kuuhan ihir Rih Jisas oh sik hat pati han ihirnong pondeipatin wamar am hat pati tei ohoh ihan ohe komnong apingopa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Apriperhan Jisas oh mong kanong rusa orhe namgit napisapat han nuhursi mong ka oh tongnotpa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Juda ire Pasopao rim tarmur den dapti dik oh kakduup hata tei nuhur rus tongnotpa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Dahamtiporhan oh Epe. Kuuhan ruumsan gon pati moh dir 800 kina ohsi den mohoma gargar mar pandeyahan na tarpatiprohmur potporhan
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Gipotporhan Jisas oh kuuhan ihir ha tongnotingwe potporhan ihir ha yah tei tongnotin dus pat ohoh ihan atei tongongopa. Han trun 5,000 ihir tongnongopa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tongnotperhan Jisas oh den dara Got ohnong weso pora den oh brisbras pora orhe han nuhurnong napriporhan nuhur pisusa kuuhan ihirnong nitat mat pandipa. Pandema aning ep yothe amaru mat orhor pandipa. Pandiperhan ihir gonsi dama pei hapti kat mandangopa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 — ausente —
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 — ausente —
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Itperhan kuuhan ihir Jisas oh hanip dire na imtin hatin han ma indeinong oh wamara Ihtin propet tit kakdah moh apripra ma riptingweri han oh gin arpin apris mama pat oh ma hapat goshangopa.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Gigoshapti Jisas oh saprarim Gin dir ohnong marima dirnong napapten han matiprohemur dahatperhan oh ire danong awamara orhap yei mutuhnong sangop.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Gahan Jisas oh yei ohot ruporhan kwihan nuhur wasa tom hru duup ham
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Gin Kapeneam apteinong deprohemur rim bot dahnong rus tongnoma deihpa. Deptin Jisas oh kopen na apin patin kwi hangop.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kwi hatporhan inim isip oh apris tom kopinong mermat popingop.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tom kopinong mermat popriporhan nuhur botnong mer mat pandesa tom mutuhnong deipti wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mutuh be tonggamar apripatgop. Apripathan nuhur kas isip tit hatpa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Kas isip tit hatperhan oh Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Napotporhan nuhur amam ham ambutpera daham ambutpa. Ambura watahayaoh nuranure deper riya mong han tan oh pati hangopa. Patihan kakdah wandas atei timdipa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kimsidapat kutwi mong da hatporhan han tan ma mandatiri kuuhan ihir bot tit pokwi ma patem hat oh ama bot oh orhe pinggit pisapat han ihirwi ma deingweri oh Jisas oh matei orhor pat basda ama dahatpa oh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mandesa Jisaso nuhur matan patin ihir wanahangopa. Wanaham ohnong Tisa. Go desut mandeih pongopa.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Potperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Oh hanip dire na imtin hatin han tit ma namgingwer oh Moh arpin Got ohe nambutinmat nadarhetip hankin daham nohnong na angnahat apriyamura; den dam kasip hata ohe danong oh ham nohnong angnahat apriyamur.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Gur den din ohe tamreindin danongwi ham tamreipri. Ama den oh kapkap popor ham ihhapat den ohmur. Gur dipwi paten den ohe danong henmur. Ama den oh eimat eimat paten ohe dasi nahatin den ohmur. Ama den oh Hanip Brer noh naprisipramur. Ma naprisipra han nohe boknong oh At Got oh mon orhornong amam mar bopor mat papat ma hapat dahatin ohe da oh norhe boknong nahat napapatmur pongop.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 — ausente —
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Potporhan ihir Go kian han hanip dire na imtin hatin han deirit nuhur wamara Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatiprohe.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Dire awher ihir den oh manao rim be kot dus oh dar dashemur. Imat dar ma dashe ohe meng rim ma brak matpa oh Den oh aw teidapat pamditporhan dashemur rim brak matpamur. Gin Jisas gohe Moses ohe ihasuh kasip oh hatin hat pat handa pongopa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Ma pamdirisuh han oh Moses oh basmur. Got orhormur. Gin oh nohe at oh aw teidapat arpin dennap oh napripatmur.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ama dennap oh aw teidapat wandasa hanip ihirnong eimat paten dasi deipat han ohmur pongop.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Potporhan ihir Hanipyaha. Ihan gwe ma giri den oh go dipwi nuhurnong namdemwi napaptenmur pongopa.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Potperhan Jisas oh Eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ihan han nohe danong ma haya han ihir it pahoh na haptimur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihir it tom dinhe na haptimur.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ihtin orhor gur nohnong am hat pati orhor noh Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahaptimur ma napongwer mengru hat orhorwi patimur.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 At Got orhordapat Mama han go Jisas ohe han hatin. Mama kuu go Jisas ohe kuunong hatin naporhan ama imat napor han bap guroh na kap hama gonsi norhe duupnong haptimur. Nohe duupnong hatperhan nohdapat gurnong Gur nohe han gur basmur napor gurnong namdam er nahat nadarhetiprohda. Basra. Na inahatiprohmur.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Noh aw teidapat wandasa norhe dahapat dawi hatinmat na wanhupmur. Nohnong ma nadarhetip han at ohe dahapat danong ohwi noh dimtipora daham wanhup ohoh ihan norhe han ma nahapat han gurnong oh noh baso na naporpatmur.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nohnong ma nadarhetip han ohe dahapat da oh mama ohmur. Gorhe hrepnong namtipra han ihirnong oh tit uh tit kot dahnong hamo hatipra rim pomar ruprup mar gorhe hrepnongwi mar pomar paptenmur. Imat ruprup mat pomar papatin kaput mong pepe dik oh gonsi eimat paten dasi hat orhorwi patin pamsonmur napor nadarhetporhan noh ama ohe da orhorsi ihat apripatmur.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 At orhe daham ma nadarhetip da oh nohnong Norhe brer go waporhan ihir gonong wanaham am hapti Ohwi inahatin hatin hanwa daham eimat paten dasi ha hatingwemur. Hatperhan go kaput mong pepe dik oh gonsi ihirnong pamsonmur napor nadarhetipmur pongop.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Potporhan Juda bap ihir Oh aw teidapat ma kakdahnong matip den oh norhormur ma ri moh er hat mengiro dahapti na amam mar gardeingopri.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Imat ohnong gardeipti Moh Josep orhe mon Jisas orhor basda. Dir supsi itap ihitnong am hat pati basda. Oh kakdah han diradir ohoh ihan oh Noh aw teidapat wanhupmur ma ripat oh kinhat wanhup gosham gardeingopa.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Gigosham garmatperhan oh Gur nohnong ihtin irhaha meng oh nahatipri.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Hanip iraire damdapat orhor Noh Jisas ohe han hatpor daham na ihaptimur. Norhornong ma nadarhetip han At Got orhorwi Mama han go Jisas orhe han hatinmur por ama da ohsi matporhanwi ihir norhe han ham norhe danong haptimur. Hatperhan noh ama han ihirnong oh mong pepe dik oh pamsapramur.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Propet ihir nohe danong hapti han ire boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh gonsi ihirnong am deipramur rim brak matpamur. Ihan at ohe meng oh amram ma dahaya han ihir nohe danong haptimur.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mengwi amraptimura; at ohnong wamtin oh na wandeiptimur. Got orhorsi patdapat ma apdap han orhor pokwi ohnong wandeipatmur.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gure ranir ihir rih hanip timbas irat timbas dus oh mana deno rim diperhan hapurishemur.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Gin aw teidapat kasip den ma wandas pat den oh patmur. Ama den oh deyahan na hapura eimat paten dasi hapti den ohmur.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ama aw teidapat wandas eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ama den oh gur dipero daham nadeyahanoh ama han gur eimat paten dasi ham eimat pateprimur. Ama den oh norhormur. Gin kakdah ma pati han gur eimat paten dasi ha hatingwe rim norhor gure gwemat haputipramur pongop.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Gipotporhan Juda ihir Oh Ama den oh norhormur ri moh orhe hit oh bak mar namdinmat ginaporkin daham Orhe hit oh kinmat dirnong namdiproh gosham sakarap goshangopa.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Sakarap goshatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat na nadayahanoh eimat paten dasi na haptimur.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat nohnong nadayahanoh ama nadaya guroh eimat paten dasi haptimur. Ama ihaya gurnong oh mong pepe dik oh napamsapramur.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nohe ina bok oh arpin dennapmur. Norhe heim oh arpin tomnapmur.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ama norhe inao heimo ohnong ma nadaya guroh nohsi tap hat patimur. Noh gursi tap hat patmur.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 At oh eimat paten dasi hat pat han ohoh ihan nohnonghe ama da ohsi naham nadarhetipmur. Ama da ohsi naham nadarhetip ohoh ihan nohe ina boknong ma nadaya gur ama da ohsi haptimur.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Norhe ina bok oh aw teidapat ma wanhup deno rim nadaptimur. Mama den oh aranir ire dama hapurishe den oh hatin hat na patmur. Mama den oh deyahanoh eimat paten dasi ham dipwi ma pati den ohmur pongop.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ameng ma gipotip oh Kapeneam aptei rotu ap oh ros potipmur.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi sapti han kat han gon ihir Mama napor meng moh ina ruumsi meng tit napor moh. Han de han oh ama ri mengnong oh dahatiproh ama gigoshatpa oh.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Imat ohnong ahar meng ariptin Jisas oh orhe damdapat am hapat ihirnong Gur Ohe ma naporpat meng moh na dahatin meng naporpato. Ihan dir ohe danong na ham mandatpero daham yot da hat patim garnahaptida. Noh mengwi naporpatin gur yot da ham ma garnahapti oh
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Hanip Brer noh it norhe patesuh teinong rupatin gur wanahayahan gur atnap dasei naham kom natiprikin.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Hanip guragure ina teimdapat oh eimat paten ina dasi na nahapatmur. Got ohe Yahsup orhor eimat paten ina dasi nahapat hanmur. Nohe ma napor meng morhor gurnong eimat paten dasi nahapat meng ohmur.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ihtin orhor kat han gure mutuh ma pati han ihir arpin meng ma hapat na dahaptimur pongop. Ma potip oh rih orhor orhornong ma nang hatipra hano Moh arpin meng ma hapat ma na dahatipri hano ihirnong am hat pat tei ohoh ihan ihirnong Kat han gure mutuh ma pati ihir arpin menghe na dahaptimur pongop.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Porpat Gur ihat pati ohoh ihan noh rih gurnong ma napor oh Got oh gurnong nohe danong hatin ohe da ohsi nahatporhanwi gur nohe danong haptimur ma naporhe ohmur pongop.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Potporhan Jisas ohsi sapti kat han gon ihir Ihtin meng napor moh ihan Jisas ohsi na indiprohemur rim eimat mandam sangopa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Saperhan Jisas oh nathei han nuhurnong Gurhe tap da ham namdam sapera dahayada napongop.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Nuhur nihohe pat ha songwe. Gorhorwi eimat paten dasi nahatin meng oh naporpatmur.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ihan nuhur amram dahama Gowi inahatin hatin ma hapat dahat patimur. Dahat patim go Got orhor da ongeng mat papat han yah tit darhetipramur ma dahatip han oh go ma hapat daham am hat patimur pongop.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Potporhan Jisas oh Noh mama nathei han gurnong norhorsiwi sasipri han gurmur napor kis nahat napapatmur. Norhorwi sashen han kis nahat napapat orhor nat oh er supsi han hat patmur napongop.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ma napotip oh Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong Nohnong nang han hatipramur rim am ham napongop.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.