João 6

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Jisaso Nuhur tom hru Gariri ohe han tannong deihpa. Ama tom hru ohe win oh yot winmur. Tit win oh Taibirias ohmur. Tit win oh Gariri ohmur. Ama tom hru han tannong deihpa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Deperhan kuuhan ihir Rih Jisas oh sik hat pati han ihirnong pondeipatin wamar am hat pati tei ohoh ihan ohe komnong apingopa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Apriperhan Jisas oh mong kanong rusa orhe namgit napisapat han nuhursi mong ka oh tongnotpa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juda ire Pasopao rim tarmur den dapti dik oh kakduup hata tei nuhur rus tongnotpa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Dahamtiporhan oh Epe. Kuuhan ruumsan gon pati moh dir 800 kina ohsi den mohoma gargar mar pandeyahan na tarpatiprohmur potporhan
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Gipotporhan Jisas oh kuuhan ihir ha tongnotingwe potporhan ihir ha yah tei tongnotin dus pat ohoh ihan atei tongongopa. Han trun 5,000 ihir tongnongopa.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tongnotperhan Jisas oh den dara Got ohnong weso pora den oh brisbras pora orhe han nuhurnong napriporhan nuhur pisusa kuuhan ihirnong nitat mat pandipa. Pandema aning ep yothe amaru mat orhor pandipa. Pandiperhan ihir gonsi dama pei hapti kat mandangopa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 — ausente —
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 — ausente —
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Itperhan kuuhan ihir Jisas oh hanip dire na imtin hatin han ma indeinong oh wamara Ihtin propet tit kakdah moh apripra ma riptingweri han oh gin arpin apris mama pat oh ma hapat goshangopa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Gigoshapti Jisas oh saprarim Gin dir ohnong marima dirnong napapten han matiprohemur dahatperhan oh ire danong awamara orhap yei mutuhnong sangop.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Gahan Jisas oh yei ohot ruporhan kwihan nuhur wasa tom hru duup ham
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Gin Kapeneam apteinong deprohemur rim bot dahnong rus tongnoma deihpa. Deptin Jisas oh kopen na apin patin kwi hangop.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kwi hatporhan inim isip oh apris tom kopinong mermat popingop.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Tom kopinong mermat popriporhan nuhur botnong mer mat pandesa tom mutuhnong deipti wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mutuh be tonggamar apripatgop. Apripathan nuhur kas isip tit hatpa.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kas isip tit hatperhan oh Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
20 Mas Jesus disse:
21 Napotporhan nuhur amam ham ambutpera daham ambutpa. Ambura watahayaoh nuranure deper riya mong han tan oh pati hangopa. Patihan kakdah wandas atei timdipa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kimsidapat kutwi mong da hatporhan han tan ma mandatiri kuuhan ihir bot tit pokwi ma patem hat oh ama bot oh orhe pinggit pisapat han ihirwi ma deingweri oh Jisas oh matei orhor pat basda ama dahatpa oh.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Mandesa Jisaso nuhur matan patin ihir wanahangopa. Wanaham ohnong Tisa. Go desut mandeih pongopa.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Potperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Oh hanip dire na imtin hatin han tit ma namgingwer oh Moh arpin Got ohe nambutinmat nadarhetip hankin daham nohnong na angnahat apriyamura; den dam kasip hata ohe danong oh ham nohnong angnahat apriyamur.
26 Jesus respondeu:
27 Gur den din ohe tamreindin danongwi ham tamreipri. Ama den oh kapkap popor ham ihhapat den ohmur. Gur dipwi paten den ohe danong henmur. Ama den oh eimat eimat paten ohe dasi nahatin den ohmur. Ama den oh Hanip Brer noh naprisipramur. Ma naprisipra han nohe boknong oh At Got oh mon orhornong amam mar bopor mat papat ma hapat dahatin ohe da oh norhe boknong nahat napapatmur pongop.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 — ausente —
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 — ausente —
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Potporhan ihir Go kian han hanip dire na imtin hatin han deirit nuhur wamara Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatiprohe.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Dire awher ihir den oh manao rim be kot dus oh dar dashemur. Imat dar ma dashe ohe meng rim ma brak matpa oh Den oh aw teidapat pamditporhan dashemur rim brak matpamur. Gin Jisas gohe Moses ohe ihasuh kasip oh hatin hat pat handa pongopa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Ma pamdirisuh han oh Moses oh basmur. Got orhormur. Gin oh nohe at oh aw teidapat arpin dennap oh napripatmur.
32 Jesus disse:
33 Ama dennap oh aw teidapat wandasa hanip ihirnong eimat paten dasi deipat han ohmur pongop.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Potporhan ihir Hanipyaha. Ihan gwe ma giri den oh go dipwi nuhurnong namdemwi napaptenmur pongopa.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Potperhan Jisas oh Eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ihan han nohe danong ma haya han ihir it pahoh na haptimur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihir it tom dinhe na haptimur.
35 Jesus respondeu:
36 Ihtin orhor gur nohnong am hat pati orhor noh Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahaptimur ma napongwer mengru hat orhorwi patimur.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 At Got orhordapat Mama han go Jisas ohe han hatin. Mama kuu go Jisas ohe kuunong hatin naporhan ama imat napor han bap guroh na kap hama gonsi norhe duupnong haptimur. Nohe duupnong hatperhan nohdapat gurnong Gur nohe han gur basmur napor gurnong namdam er nahat nadarhetiprohda. Basra. Na inahatiprohmur.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Noh aw teidapat wandasa norhe dahapat dawi hatinmat na wanhupmur. Nohnong ma nadarhetip han at ohe dahapat danong ohwi noh dimtipora daham wanhup ohoh ihan norhe han ma nahapat han gurnong oh noh baso na naporpatmur.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nohnong ma nadarhetip han ohe dahapat da oh mama ohmur. Gorhe hrepnong namtipra han ihirnong oh tit uh tit kot dahnong hamo hatipra rim pomar ruprup mar gorhe hrepnongwi mar pomar paptenmur. Imat ruprup mat pomar papatin kaput mong pepe dik oh gonsi eimat paten dasi hat orhorwi patin pamsonmur napor nadarhetporhan noh ama ohe da orhorsi ihat apripatmur.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 At orhe daham ma nadarhetip da oh nohnong Norhe brer go waporhan ihir gonong wanaham am hapti Ohwi inahatin hatin hanwa daham eimat paten dasi ha hatingwemur. Hatperhan go kaput mong pepe dik oh gonsi ihirnong pamsonmur napor nadarhetipmur pongop.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Potporhan Juda bap ihir Oh aw teidapat ma kakdahnong matip den oh norhormur ma ri moh er hat mengiro dahapti na amam mar gardeingopri.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Imat ohnong gardeipti Moh Josep orhe mon Jisas orhor basda. Dir supsi itap ihitnong am hat pati basda. Oh kakdah han diradir ohoh ihan oh Noh aw teidapat wanhupmur ma ripat oh kinhat wanhup gosham gardeingopa.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Gigosham garmatperhan oh Gur nohnong ihtin irhaha meng oh nahatipri.
43 Jesus respondeu:
44 Hanip iraire damdapat orhor Noh Jisas ohe han hatpor daham na ihaptimur. Norhornong ma nadarhetip han At Got orhorwi Mama han go Jisas orhe han hatinmur por ama da ohsi matporhanwi ihir norhe han ham norhe danong haptimur. Hatperhan noh ama han ihirnong oh mong pepe dik oh pamsapramur.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Propet ihir nohe danong hapti han ire boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh gonsi ihirnong am deipramur rim brak matpamur. Ihan at ohe meng oh amram ma dahaya han ihir nohe danong haptimur.
45 Nos
46 Mengwi amraptimura; at ohnong wamtin oh na wandeiptimur. Got orhorsi patdapat ma apdap han orhor pokwi ohnong wandeipatmur.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gure ranir ihir rih hanip timbas irat timbas dus oh mana deno rim diperhan hapurishemur.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Gin aw teidapat kasip den ma wandas pat den oh patmur. Ama den oh deyahan na hapura eimat paten dasi hapti den ohmur.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ama aw teidapat wandas eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ama den oh gur dipero daham nadeyahanoh ama han gur eimat paten dasi ham eimat pateprimur. Ama den oh norhormur. Gin kakdah ma pati han gur eimat paten dasi ha hatingwe rim norhor gure gwemat haputipramur pongop.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Gipotporhan Juda ihir Oh Ama den oh norhormur ri moh orhe hit oh bak mar namdinmat ginaporkin daham Orhe hit oh kinmat dirnong namdiproh gosham sakarap goshangopa.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Sakarap goshatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat na nadayahanoh eimat paten dasi na haptimur.
53 Então Jesus disse:
54 Nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat nohnong nadayahanoh ama nadaya guroh eimat paten dasi haptimur. Ama ihaya gurnong oh mong pepe dik oh napamsapramur.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nohe ina bok oh arpin dennapmur. Norhe heim oh arpin tomnapmur.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ama norhe inao heimo ohnong ma nadaya guroh nohsi tap hat patimur. Noh gursi tap hat patmur.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 At oh eimat paten dasi hat pat han ohoh ihan nohnonghe ama da ohsi naham nadarhetipmur. Ama da ohsi naham nadarhetip ohoh ihan nohe ina boknong ma nadaya gur ama da ohsi haptimur.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Norhe ina bok oh aw teidapat ma wanhup deno rim nadaptimur. Mama den oh aranir ire dama hapurishe den oh hatin hat na patmur. Mama den oh deyahanoh eimat paten dasi ham dipwi ma pati den ohmur pongop.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ameng ma gipotip oh Kapeneam aptei rotu ap oh ros potipmur.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi sapti han kat han gon ihir Mama napor meng moh ina ruumsi meng tit napor moh. Han de han oh ama ri mengnong oh dahatiproh ama gigoshatpa oh.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Imat ohnong ahar meng ariptin Jisas oh orhe damdapat am hapat ihirnong Gur Ohe ma naporpat meng moh na dahatin meng naporpato. Ihan dir ohe danong na ham mandatpero daham yot da hat patim garnahaptida. Noh mengwi naporpatin gur yot da ham ma garnahapti oh
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Hanip Brer noh it norhe patesuh teinong rupatin gur wanahayahan gur atnap dasei naham kom natiprikin.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Hanip guragure ina teimdapat oh eimat paten ina dasi na nahapatmur. Got ohe Yahsup orhor eimat paten ina dasi nahapat hanmur. Nohe ma napor meng morhor gurnong eimat paten dasi nahapat meng ohmur.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ihtin orhor kat han gure mutuh ma pati han ihir arpin meng ma hapat na dahaptimur pongop. Ma potip oh rih orhor orhornong ma nang hatipra hano Moh arpin meng ma hapat ma na dahatipri hano ihirnong am hat pat tei ohoh ihan ihirnong Kat han gure mutuh ma pati ihir arpin menghe na dahaptimur pongop.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Porpat Gur ihat pati ohoh ihan noh rih gurnong ma napor oh Got oh gurnong nohe danong hatin ohe da ohsi nahatporhanwi gur nohe danong haptimur ma naporhe ohmur pongop.
65 Jesus continuou:
66 Potporhan Jisas ohsi sapti kat han gon ihir Ihtin meng napor moh ihan Jisas ohsi na indiprohemur rim eimat mandam sangopa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Saperhan Jisas oh nathei han nuhurnong Gurhe tap da ham namdam sapera dahayada napongop.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Nuhur nihohe pat ha songwe. Gorhorwi eimat paten dasi nahatin meng oh naporpatmur.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ihan nuhur amram dahama Gowi inahatin hatin ma hapat dahat patimur. Dahat patim go Got orhor da ongeng mat papat han yah tit darhetipramur ma dahatip han oh go ma hapat daham am hat patimur pongop.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Potporhan Jisas oh Noh mama nathei han gurnong norhorsiwi sasipri han gurmur napor kis nahat napapatmur. Norhorwi sashen han kis nahat napapat orhor nat oh er supsi han hat patmur napongop.
70 Jesus disse:
71 Ma napotip oh Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong Nohnong nang han hatipramur rim am ham napongop.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.