João 6
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Gahan Jisaso Nuhur tom hru Gariri ohe han tannong deihpa. Ama tom hru ohe win oh yot winmur. Tit win oh Taibirias ohmur. Tit win oh Gariri ohmur. Ama tom hru han tannong deihpa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Deperhan kuuhan ihir Rih Jisas oh sik hat pati han ihirnong pondeipatin wamar am hat pati tei ohoh ihan ohe komnong apingopa.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Apriperhan Jisas oh mong kanong rusa orhe namgit napisapat han nuhursi mong ka oh tongnotpa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juda ire Pasopao rim tarmur den dapti dik oh kakduup hata tei nuhur rus tongnotpa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Dahamtiporhan oh Epe. Kuuhan ruumsan gon pati moh dir 800 kina ohsi den mohoma gargar mar pandeyahan na tarpatiprohmur potporhan
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Gipotporhan Jisas oh kuuhan ihir ha tongnotingwe potporhan ihir ha yah tei tongnotin dus pat ohoh ihan atei tongongopa. Han trun 5,000 ihir tongnongopa.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tongnotperhan Jisas oh den dara Got ohnong weso pora den oh brisbras pora orhe han nuhurnong napriporhan nuhur pisusa kuuhan ihirnong nitat mat pandipa. Pandema aning ep yothe amaru mat orhor pandipa. Pandiperhan ihir gonsi dama pei hapti kat mandangopa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 — ausente —
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 — ausente —
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Itperhan kuuhan ihir Jisas oh hanip dire na imtin hatin han ma indeinong oh wamara Ihtin propet tit kakdah moh apripra ma riptingweri han oh gin arpin apris mama pat oh ma hapat goshangopa.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Gigoshapti Jisas oh saprarim Gin dir ohnong marima dirnong napapten han matiprohemur dahatperhan oh ire danong awamara orhap yei mutuhnong sangop.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Gahan Jisas oh yei ohot ruporhan kwihan nuhur wasa tom hru duup ham
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Gin Kapeneam apteinong deprohemur rim bot dahnong rus tongnoma deihpa. Deptin Jisas oh kopen na apin patin kwi hangop.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kwi hatporhan inim isip oh apris tom kopinong mermat popingop.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tom kopinong mermat popriporhan nuhur botnong mer mat pandesa tom mutuhnong deipti wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mutuh be tonggamar apripatgop. Apripathan nuhur kas isip tit hatpa.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kas isip tit hatperhan oh Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Napotporhan nuhur amam ham ambutpera daham ambutpa. Ambura watahayaoh nuranure deper riya mong han tan oh pati hangopa. Patihan kakdah wandas atei timdipa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kimsidapat kutwi mong da hatporhan han tan ma mandatiri kuuhan ihir bot tit pokwi ma patem hat oh ama bot oh orhe pinggit pisapat han ihirwi ma deingweri oh Jisas oh matei orhor pat basda ama dahatpa oh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Mandesa Jisaso nuhur matan patin ihir wanahangopa. Wanaham ohnong Tisa. Go desut mandeih pongopa.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Potperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Oh hanip dire na imtin hatin han tit ma namgingwer oh Moh arpin Got ohe nambutinmat nadarhetip hankin daham nohnong na angnahat apriyamura; den dam kasip hata ohe danong oh ham nohnong angnahat apriyamur.
26 Jesus respondeu:
27 Gur den din ohe tamreindin danongwi ham tamreipri. Ama den oh kapkap popor ham ihhapat den ohmur. Gur dipwi paten den ohe danong henmur. Ama den oh eimat eimat paten ohe dasi nahatin den ohmur. Ama den oh Hanip Brer noh naprisipramur. Ma naprisipra han nohe boknong oh At Got oh mon orhornong amam mar bopor mat papat ma hapat dahatin ohe da oh norhe boknong nahat napapatmur pongop.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 — ausente —
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 Potporhan ihir Go kian han hanip dire na imtin hatin han deirit nuhur wamara Arpin ohwi inahatin hatin han ma hapat dahatiprohe.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Dire awher ihir den oh manao rim be kot dus oh dar dashemur. Imat dar ma dashe ohe meng rim ma brak matpa oh Den oh aw teidapat pamditporhan dashemur rim brak matpamur. Gin Jisas gohe Moses ohe ihasuh kasip oh hatin hat pat handa pongopa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Ma pamdirisuh han oh Moses oh basmur. Got orhormur. Gin oh nohe at oh aw teidapat arpin dennap oh napripatmur.
32 Jesus lhes disse:
33 Ama dennap oh aw teidapat wandasa hanip ihirnong eimat paten dasi deipat han ohmur pongop.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Potporhan ihir Hanipyaha. Ihan gwe ma giri den oh go dipwi nuhurnong namdemwi napaptenmur pongopa.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Potperhan Jisas oh Eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ihan han nohe danong ma haya han ihir it pahoh na haptimur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihir it tom dinhe na haptimur.
35 Jesus respondeu:
36 Ihtin orhor gur nohnong am hat pati orhor noh Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahaptimur ma napongwer mengru hat orhorwi patimur.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 At Got orhordapat Mama han go Jisas ohe han hatin. Mama kuu go Jisas ohe kuunong hatin naporhan ama imat napor han bap guroh na kap hama gonsi norhe duupnong haptimur. Nohe duupnong hatperhan nohdapat gurnong Gur nohe han gur basmur napor gurnong namdam er nahat nadarhetiprohda. Basra. Na inahatiprohmur.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Noh aw teidapat wandasa norhe dahapat dawi hatinmat na wanhupmur. Nohnong ma nadarhetip han at ohe dahapat danong ohwi noh dimtipora daham wanhup ohoh ihan norhe han ma nahapat han gurnong oh noh baso na naporpatmur.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nohnong ma nadarhetip han ohe dahapat da oh mama ohmur. Gorhe hrepnong namtipra han ihirnong oh tit uh tit kot dahnong hamo hatipra rim pomar ruprup mar gorhe hrepnongwi mar pomar paptenmur. Imat ruprup mat pomar papatin kaput mong pepe dik oh gonsi eimat paten dasi hat orhorwi patin pamsonmur napor nadarhetporhan noh ama ohe da orhorsi ihat apripatmur.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 At orhe daham ma nadarhetip da oh nohnong Norhe brer go waporhan ihir gonong wanaham am hapti Ohwi inahatin hatin hanwa daham eimat paten dasi ha hatingwemur. Hatperhan go kaput mong pepe dik oh gonsi ihirnong pamsonmur napor nadarhetipmur pongop.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Potporhan Juda bap ihir Oh aw teidapat ma kakdahnong matip den oh norhormur ma ri moh er hat mengiro dahapti na amam mar gardeingopri.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Imat ohnong gardeipti Moh Josep orhe mon Jisas orhor basda. Dir supsi itap ihitnong am hat pati basda. Oh kakdah han diradir ohoh ihan oh Noh aw teidapat wanhupmur ma ripat oh kinhat wanhup gosham gardeingopa.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Gigosham garmatperhan oh Gur nohnong ihtin irhaha meng oh nahatipri.
43 Jesus respondeu:
44 Hanip iraire damdapat orhor Noh Jisas ohe han hatpor daham na ihaptimur. Norhornong ma nadarhetip han At Got orhorwi Mama han go Jisas orhe han hatinmur por ama da ohsi matporhanwi ihir norhe han ham norhe danong haptimur. Hatperhan noh ama han ihirnong oh mong pepe dik oh pamsapramur.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Propet ihir nohe danong hapti han ire boknong mar ma brak matpa meng oh Got oh gonsi ihirnong am deipramur rim brak matpamur. Ihan at ohe meng oh amram ma dahaya han ihir nohe danong haptimur.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mengwi amraptimura; at ohnong wamtin oh na wandeiptimur. Got orhorsi patdapat ma apdap han orhor pokwi ohnong wandeipatmur.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gure ranir ihir rih hanip timbas irat timbas dus oh mana deno rim diperhan hapurishemur.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gin aw teidapat kasip den ma wandas pat den oh patmur. Ama den oh deyahan na hapura eimat paten dasi hapti den ohmur.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ama aw teidapat wandas eimat paten dasi nahapat den oh norhormur. Ama den oh gur dipero daham nadeyahanoh ama han gur eimat paten dasi ham eimat pateprimur. Ama den oh norhormur. Gin kakdah ma pati han gur eimat paten dasi ha hatingwe rim norhor gure gwemat haputipramur pongop.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Gipotporhan Juda ihir Oh Ama den oh norhormur ri moh orhe hit oh bak mar namdinmat ginaporkin daham Orhe hit oh kinmat dirnong namdiproh gosham sakarap goshangopa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Sakarap goshatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat na nadayahanoh eimat paten dasi na haptimur.
53 Jesus respondeu:
54 Nohe ina boko heimo moh pahoh ham den ma daptiru mat nohnong nadayahanoh ama nadaya guroh eimat paten dasi haptimur. Ama ihaya gurnong oh mong pepe dik oh napamsapramur.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nohe ina bok oh arpin dennapmur. Norhe heim oh arpin tomnapmur.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ama norhe inao heimo ohnong ma nadaya guroh nohsi tap hat patimur. Noh gursi tap hat patmur.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 At oh eimat paten dasi hat pat han ohoh ihan nohnonghe ama da ohsi naham nadarhetipmur. Ama da ohsi naham nadarhetip ohoh ihan nohe ina boknong ma nadaya gur ama da ohsi haptimur.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Norhe ina bok oh aw teidapat ma wanhup deno rim nadaptimur. Mama den oh aranir ire dama hapurishe den oh hatin hat na patmur. Mama den oh deyahanoh eimat paten dasi ham dipwi ma pati den ohmur pongop.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ameng ma gipotip oh Kapeneam aptei rotu ap oh ros potipmur.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi sapti han kat han gon ihir Mama napor meng moh ina ruumsi meng tit napor moh. Han de han oh ama ri mengnong oh dahatiproh ama gigoshatpa oh.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Imat ohnong ahar meng ariptin Jisas oh orhe damdapat am hapat ihirnong Gur Ohe ma naporpat meng moh na dahatin meng naporpato. Ihan dir ohe danong na ham mandatpero daham yot da hat patim garnahaptida. Noh mengwi naporpatin gur yot da ham ma garnahapti oh
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Hanip Brer noh it norhe patesuh teinong rupatin gur wanahayahan gur atnap dasei naham kom natiprikin.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Hanip guragure ina teimdapat oh eimat paten ina dasi na nahapatmur. Got ohe Yahsup orhor eimat paten ina dasi nahapat hanmur. Nohe ma napor meng morhor gurnong eimat paten dasi nahapat meng ohmur.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ihtin orhor kat han gure mutuh ma pati han ihir arpin meng ma hapat na dahaptimur pongop. Ma potip oh rih orhor orhornong ma nang hatipra hano Moh arpin meng ma hapat ma na dahatipri hano ihirnong am hat pat tei ohoh ihan ihirnong Kat han gure mutuh ma pati ihir arpin menghe na dahaptimur pongop.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Porpat Gur ihat pati ohoh ihan noh rih gurnong ma napor oh Got oh gurnong nohe danong hatin ohe da ohsi nahatporhanwi gur nohe danong haptimur ma naporhe ohmur pongop.
65 E prosseguiu:
66 Potporhan Jisas ohsi sapti kat han gon ihir Ihtin meng napor moh ihan Jisas ohsi na indiprohemur rim eimat mandam sangopa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Saperhan Jisas oh nathei han nuhurnong Gurhe tap da ham namdam sapera dahayada napongop.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Nuhur nihohe pat ha songwe. Gorhorwi eimat paten dasi nahatin meng oh naporpatmur.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ihan nuhur amram dahama Gowi inahatin hatin ma hapat dahat patimur. Dahat patim go Got orhor da ongeng mat papat han yah tit darhetipramur ma dahatip han oh go ma hapat daham am hat patimur pongop.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Potporhan Jisas oh Noh mama nathei han gurnong norhorsiwi sasipri han gurmur napor kis nahat napapatmur. Norhorwi sashen han kis nahat napapat orhor nat oh er supsi han hat patmur napongop.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ma napotip oh Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong Nohnong nang han hatipramur rim am ham napongop.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.