João 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan Juda bap ire tarmur den dapti dik tit hatporhan Jisas ohsi nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Rusa Jerusarem ap mutuh oh sahapti han sipsip ire doho gwatei kakduup oh tom hru gar tit patmur. Ama tom hrunong oh Hibru ire mengtei oh Betesda poriptimur. Ama tom hru duupnong sapero rim pipa. Susa tom hru hir oh hanen ap oh pathan
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 wandeiyaoh han kin kwisi hano buh tikikitinsi hano katin yiwitsi hano ihtin han bap ihir ruumsan patingopa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tom moh tuptup rit maraporhan ohri ma wa han oh yah ham maras sapatmur daham tom hru hir minhan patingopa.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tit han tit er hat orhor patin 38 krismas ma birhitip han oh timon patgop.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Pathan Jisas oh wamara Oh matei trun er ham pathe daham am hapat ohnong Go Noh yah hatiprohneng dahat patda por dahandeingop.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Dahamtiporhan oh Jisas ohnong Hanipyaha. Noh tom dahnong nahatin han timbas ohoh ihan tom moh tuptup rit marporhan norhap kinhat wayon ham butahapatin nohnong neinggahara tit han ohri wapatmur. Wasa ohwi yah ham sapatmur pongop.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Potporhan Jisas oh Ihanra go tandeima gorhe timon pat ap tan oh dara sonmur pongop.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Potporhan oh arpin kapkap orhor tandeima orhe timon pat ap tan oh dat marima sangop.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Saporhan ama Juda ihir Gin go tuperipti dik moh sawa meng oh na tamreiptimur ritip dik moh gin ap tan dat marim sapatda por ama imtipa oh.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Imtiperhan oh Es. Norhornong ma yah nahah han oh Gwe ap tan oh dat marim sonmur naporit noh mama marin pisapatmur ama potip oh.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Potporhan ihir Ama ap tan dat marin sonmur napor han oh de han oh ginaporhe ama potpa oh.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Potperhan Jisas oh ire mutuhnong hatporhan ohe pomat na wandei tei ohoh ihan oh Nohe hanhan hat pat hanmur ama potip oh. Porpat gahan oh rotu ap oh ros patin Jisas oh apris ama wamtip oh.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wandeipat ohnong Go amratin. Ginri go yah hat pat ohoh ihan go it er da hatipra. Ihahhanoh gorhe inanong atnap er nahaprohmur ama potip oh.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Potporhan oh ohnong am hapat susa Juda bap ihirnong Ama ponahat han oh Jisas ohmur ama potip oh.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Gipotporhan gahan Juda ihir Jisas oh tuperipti dik moh ihat tamreipat moho rim Jisas ohnong garmar indeingopa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Imtiperhan oh Nohe at oh dipwi tamreisuhru tamreim orhorwi pat ohoh ihan nohhe ihat orhorwi tamrein patmur pongop.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Gipotporhan ihir Epe. Han moh tuperipti dik moh hanip pondeipat moh er hat sapat hanmur. Ama tuperipti dik orhor ama hanip pomaro ham er hat sapat ohwi basmur. Tit ma er hapat oh Got oh norhe atmur ma ripat oh Noh Got orhor hatin hat patmur ma ripat oh Got orhornong dasei mar er deipatmur. Mama ihat er hat sapat han moh sutpera daham sutin danong isip hangopa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Juda bap ihir Jisas ohnong sutin da isip hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Brer noh norhe damdapat erer oh na imtin hatinmur. At ohe ma indeipat da oh namgitporhan nohe wamara ma am hapat danong orhorwi indeipatmur. At orhe ma indeipat da oh mon nohhe gonsi indeipatmur.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 At oh brer nohnong bopornap nahat napapat ohoh ihan orhe ama indeipat erer oh gonsi namgipatmur. Imat ma namgipat oh kwit wanohe ina watahsi han tit namgitipramur. Namgitporhan gur wamara da trun trun darhetiprimur.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 At orhe ma namgipat da oh tit mohnong dahatimur. At oh hapuripti han ihirnong pamsas it da ma apripatru hat orhor brer nohhe norhe ma dahah han ihirnong imat orhor ihat eimat paten da oh apripatmur.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nohe tit ma indeipat oh At oh hanip gurnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor nasatinnong oh na nasapatmur. Mon norhornongwi Go imat satinmur napor ama da ohsi nahatporhan norhor nasapatmur.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Mon nohnong nasatin da naham ma nasapat oh gure at ohnong winsi mat ma paptiru mat orhor brer nohnonghe ihat winsi ha nahatingwe rim nohnong ama da ohsi nahat napapatmur. Gur at orhor nadarhetip brer nohe danong na ham winsi na nahapti han gur At orhe danonghe na ham orhornong winsi na deipti han gurmur.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Arpin gur nohe meng amrama nohnong ma nadarhetip han ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama dahaya gurnong oh eimat paten dasi haptimur. Ama gur eimat paten dasi ham yah dasi hat pati ohoh ihan noh gurnong Gur er hanmur napor gure boknonghe nohe heisup da oh na nahatipramur.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Noh arpin meng napotiprohmur. Ma haput pati hatin hat pati ihir Got ohe brer nohe meng amram it dasi hatiprimur. Kaputwi na ihaprimur. Ginhe ihaptimur.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Paten ohe da duuptei darpatin oh Got orhe bok patin nohnonghe ihtin da nahatporhan noh ihtin dasi hat pat ohoh ihan nuhut pokwi paten da ohe duuptei hat patimur.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Inahat ma napapat at oh Gin go Hanip Brer ohoh ihan ihirnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe por satinmur napotporhan noh arpin nasapat hanmur.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jisas oh Noh norhe damdapat na imtin hatinmur. At orhor napotporhan noh Moh yah hanhe moh er hanhe napor nasapatmur. Norhe danong na hat patmur. Noh nadarhetip han ohe danong hat pat ohoh ihan noh pomat nasapatmur.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Norhor meng oh Noh ihtin hanmur. Ihtin hanmur naporhanoh gur dasuh menghe napotiprohemur.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ihan noh norhordapat norhe boknong Noh ihtin han hat patmur na ripatmur. Jon ohdapat nohnong Oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmura naporpatmur. Nohe da oh Ohe ma naporpat meng oh arpin meng naporpat ma hapat dahat patmur.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Rih gur meng am hatperim Jon ohe patnong kat han ihirnong darhetpamur. Darhetperhan oh arpin meng oh napotipmur.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Jon oh nohe boknong arpin meng napotipmur ma napor oh noh norhe boknong yah hatporim na napormur. Gur Oh arpin meng ritip ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim Oh arpin meng nohe boknong nahatipmur mama napor ohmur.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon oh tanggam has hatin hat patin nohe boknong meng naporisuhmur. Naporpatin gur Dir kakun ohe has teinong hatper daham kakun ohe has tei amam hat sashemur.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jon oh nohe boknong ma nahatip meng oh garpokmur. Norhe mama ihat saporhan gur wamar ma dahapti oh isipnapmur. Norhe mama ihat sapat oh at oh Go mama tamreindin da mohsi tamrein sapatin gonsi timbas matinmur napor ma nadarhetip da orhorsi mama ihat sapat ohmur. Ihat sapatin gur wanahama Moh arpin Got oh darhetip han hat patin ihat sapat ma hapat dahaptimur.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Got oh propet ihirnong meng potporhan ma brak matpa oh norhe boknong napor brak matpamur. Ama brak matpa mengnong oh gur Moh eimat paten dasi nahatin ohe meng ma hapat ihan dir moh pomat sama dahatpera daham saptimur.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Gur ihat sapti orhor gur Nuhur eimat paten dasi hatinmat oh ohe hrepnong na hatiprohemur dahaptimur.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Noh Hanip ihirdapat nohnong winsi han nahat ha napaptengwemur na dahapat orhor Got ohdapat Hanip ihirdapat ohnong winsi han mar ha paptengwe dahapatmur.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ihat dahapat orhor gur Got ohnonghe na bopor mat papti ohe pe oh nohnonghe bopor naham winsi na nahaptimur. Gure ihat ma Got orhornong na bopor mat papti da oh noh am hat patmur.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Norhe da orhor noh apripora daham na apdormur. At orhe Go sona napotporhan orhe mengtei noh apdormur. Ihat apdor orhor gurdapat nohe danong ham nohnong na bopor nahaptimur. Na bopor nahama hanip orhe da orhor ma apir han ohe danong haptimur.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Gur Hanip ihirdapat nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatingwe dahaptimur. Gur Got ohdapatwi nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatinoh na dahaptimur. Gur ihat ma na dahapti oh gur kinhat Got oh inahatin hatin hanwa dahatiprohe.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Gur nohnong Ohdapat itap ohe kintei nuhurnong Maihir meng pomat na amram er hat sapti han bap ihirmur potiprakin dahapri. Basra. Maihir ihtin han bap hat patimur napor gure boknong meng ma nahatipra han oh Moses ohmur. Ihan gur Nuhur meng oh pomat amrapti ma hapat. Imat amrapti ohe pe oh Moses oh nuhurnong Gur yah han bapmur napotiprakin ma dahapti danong oh dahapri.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moses oh norhornong napor brak matip ohoh ihan gur ohe meng oh amraptineng nohnonghe Oh inahatin hatin hanhe dahaptinengmur.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gur ohe meng oh na amrapti ohoh ihan gur nohe mengnonghe gur atnap na amraptimur pongop.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.