João 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Gahan Juda bap ire tarmur den dapti dik tit hatporhan Jisas ohsi nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Rusa Jerusarem ap mutuh oh sahapti han sipsip ire doho gwatei kakduup oh tom hru gar tit patmur. Ama tom hrunong oh Hibru ire mengtei oh Betesda poriptimur. Ama tom hru duupnong sapero rim pipa. Susa tom hru hir oh hanen ap oh pathan
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 wandeiyaoh han kin kwisi hano buh tikikitinsi hano katin yiwitsi hano ihtin han bap ihir ruumsan patingopa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tom moh tuptup rit maraporhan ohri ma wa han oh yah ham maras sapatmur daham tom hru hir minhan patingopa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Tit han tit er hat orhor patin 38 krismas ma birhitip han oh timon patgop.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Pathan Jisas oh wamara Oh matei trun er ham pathe daham am hapat ohnong Go Noh yah hatiprohneng dahat patda por dahandeingop.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Dahamtiporhan oh Jisas ohnong Hanipyaha. Noh tom dahnong nahatin han timbas ohoh ihan tom moh tuptup rit marporhan norhap kinhat wayon ham butahapatin nohnong neinggahara tit han ohri wapatmur. Wasa ohwi yah ham sapatmur pongop.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Potporhan Jisas oh Ihanra go tandeima gorhe timon pat ap tan oh dara sonmur pongop.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Potporhan oh arpin kapkap orhor tandeima orhe timon pat ap tan oh dat marima sangop.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Saporhan ama Juda ihir Gin go tuperipti dik moh sawa meng oh na tamreiptimur ritip dik moh gin ap tan dat marim sapatda por ama imtipa oh.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Imtiperhan oh Es. Norhornong ma yah nahah han oh Gwe ap tan oh dat marim sonmur naporit noh mama marin pisapatmur ama potip oh.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Potporhan ihir Ama ap tan dat marin sonmur napor han oh de han oh ginaporhe ama potpa oh.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Potperhan Jisas oh ire mutuhnong hatporhan ohe pomat na wandei tei ohoh ihan oh Nohe hanhan hat pat hanmur ama potip oh. Porpat gahan oh rotu ap oh ros patin Jisas oh apris ama wamtip oh.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wandeipat ohnong Go amratin. Ginri go yah hat pat ohoh ihan go it er da hatipra. Ihahhanoh gorhe inanong atnap er nahaprohmur ama potip oh.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Potporhan oh ohnong am hapat susa Juda bap ihirnong Ama ponahat han oh Jisas ohmur ama potip oh.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Gipotporhan gahan Juda ihir Jisas oh tuperipti dik moh ihat tamreipat moho rim Jisas ohnong garmar indeingopa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Imtiperhan oh Nohe at oh dipwi tamreisuhru tamreim orhorwi pat ohoh ihan nohhe ihat orhorwi tamrein patmur pongop.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gipotporhan ihir Epe. Han moh tuperipti dik moh hanip pondeipat moh er hat sapat hanmur. Ama tuperipti dik orhor ama hanip pomaro ham er hat sapat ohwi basmur. Tit ma er hapat oh Got oh norhe atmur ma ripat oh Noh Got orhor hatin hat patmur ma ripat oh Got orhornong dasei mar er deipatmur. Mama ihat er hat sapat han moh sutpera daham sutin danong isip hangopa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda bap ihir Jisas ohnong sutin da isip hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Brer noh norhe damdapat erer oh na imtin hatinmur. At ohe ma indeipat da oh namgitporhan nohe wamara ma am hapat danong orhorwi indeipatmur. At orhe ma indeipat da oh mon nohhe gonsi indeipatmur.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 At oh brer nohnong bopornap nahat napapat ohoh ihan orhe ama indeipat erer oh gonsi namgipatmur. Imat ma namgipat oh kwit wanohe ina watahsi han tit namgitipramur. Namgitporhan gur wamara da trun trun darhetiprimur.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 At orhe ma namgipat da oh tit mohnong dahatimur. At oh hapuripti han ihirnong pamsas it da ma apripatru hat orhor brer nohhe norhe ma dahah han ihirnong imat orhor ihat eimat paten da oh apripatmur.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nohe tit ma indeipat oh At oh hanip gurnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor nasatinnong oh na nasapatmur. Mon norhornongwi Go imat satinmur napor ama da ohsi nahatporhan norhor nasapatmur.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Mon nohnong nasatin da naham ma nasapat oh gure at ohnong winsi mat ma paptiru mat orhor brer nohnonghe ihat winsi ha nahatingwe rim nohnong ama da ohsi nahat napapatmur. Gur at orhor nadarhetip brer nohe danong na ham winsi na nahapti han gur At orhe danonghe na ham orhornong winsi na deipti han gurmur.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Arpin gur nohe meng amrama nohnong ma nadarhetip han ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama dahaya gurnong oh eimat paten dasi haptimur. Ama gur eimat paten dasi ham yah dasi hat pati ohoh ihan noh gurnong Gur er hanmur napor gure boknonghe nohe heisup da oh na nahatipramur.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Noh arpin meng napotiprohmur. Ma haput pati hatin hat pati ihir Got ohe brer nohe meng amram it dasi hatiprimur. Kaputwi na ihaprimur. Ginhe ihaptimur.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paten ohe da duuptei darpatin oh Got orhe bok patin nohnonghe ihtin da nahatporhan noh ihtin dasi hat pat ohoh ihan nuhut pokwi paten da ohe duuptei hat patimur.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Inahat ma napapat at oh Gin go Hanip Brer ohoh ihan ihirnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe por satinmur napotporhan noh arpin nasapat hanmur.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas oh Noh norhe damdapat na imtin hatinmur. At orhor napotporhan noh Moh yah hanhe moh er hanhe napor nasapatmur. Norhe danong na hat patmur. Noh nadarhetip han ohe danong hat pat ohoh ihan noh pomat nasapatmur.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Norhor meng oh Noh ihtin hanmur. Ihtin hanmur naporhanoh gur dasuh menghe napotiprohemur.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ihan noh norhordapat norhe boknong Noh ihtin han hat patmur na ripatmur. Jon ohdapat nohnong Oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmura naporpatmur. Nohe da oh Ohe ma naporpat meng oh arpin meng naporpat ma hapat dahat patmur.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Rih gur meng am hatperim Jon ohe patnong kat han ihirnong darhetpamur. Darhetperhan oh arpin meng oh napotipmur.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Jon oh nohe boknong arpin meng napotipmur ma napor oh noh norhe boknong yah hatporim na napormur. Gur Oh arpin meng ritip ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim Oh arpin meng nohe boknong nahatipmur mama napor ohmur.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon oh tanggam has hatin hat patin nohe boknong meng naporisuhmur. Naporpatin gur Dir kakun ohe has teinong hatper daham kakun ohe has tei amam hat sashemur.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon oh nohe boknong ma nahatip meng oh garpokmur. Norhe mama ihat saporhan gur wamar ma dahapti oh isipnapmur. Norhe mama ihat sapat oh at oh Go mama tamreindin da mohsi tamrein sapatin gonsi timbas matinmur napor ma nadarhetip da orhorsi mama ihat sapat ohmur. Ihat sapatin gur wanahama Moh arpin Got oh darhetip han hat patin ihat sapat ma hapat dahaptimur.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Got oh propet ihirnong meng potporhan ma brak matpa oh norhe boknong napor brak matpamur. Ama brak matpa mengnong oh gur Moh eimat paten dasi nahatin ohe meng ma hapat ihan dir moh pomat sama dahatpera daham saptimur.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Gur ihat sapti orhor gur Nuhur eimat paten dasi hatinmat oh ohe hrepnong na hatiprohemur dahaptimur.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Noh Hanip ihirdapat nohnong winsi han nahat ha napaptengwemur na dahapat orhor Got ohdapat Hanip ihirdapat ohnong winsi han mar ha paptengwe dahapatmur.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ihat dahapat orhor gur Got ohnonghe na bopor mat papti ohe pe oh nohnonghe bopor naham winsi na nahaptimur. Gure ihat ma Got orhornong na bopor mat papti da oh noh am hat patmur.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Norhe da orhor noh apripora daham na apdormur. At orhe Go sona napotporhan orhe mengtei noh apdormur. Ihat apdor orhor gurdapat nohe danong ham nohnong na bopor nahaptimur. Na bopor nahama hanip orhe da orhor ma apir han ohe danong haptimur.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Gur Hanip ihirdapat nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatingwe dahaptimur. Gur Got ohdapatwi nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatinoh na dahaptimur. Gur ihat ma na dahapti oh gur kinhat Got oh inahatin hatin hanwa dahatiprohe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Gur nohnong Ohdapat itap ohe kintei nuhurnong Maihir meng pomat na amram er hat sapti han bap ihirmur potiprakin dahapri. Basra. Maihir ihtin han bap hat patimur napor gure boknong meng ma nahatipra han oh Moses ohmur. Ihan gur Nuhur meng oh pomat amrapti ma hapat. Imat amrapti ohe pe oh Moses oh nuhurnong Gur yah han bapmur napotiprakin ma dahapti danong oh dahapri.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses oh norhornong napor brak matip ohoh ihan gur ohe meng oh amraptineng nohnonghe Oh inahatin hatin hanhe dahaptinengmur.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Gur ohe meng oh na amrapti ohoh ihan gur nohe mengnonghe gur atnap na amraptimur pongop.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.