João 5

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gahan Juda bap ire tarmur den dapti dik tit hatporhan Jisas ohsi nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Rusa Jerusarem ap mutuh oh sahapti han sipsip ire doho gwatei kakduup oh tom hru gar tit patmur. Ama tom hrunong oh Hibru ire mengtei oh Betesda poriptimur. Ama tom hru duupnong sapero rim pipa. Susa tom hru hir oh hanen ap oh pathan
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 wandeiyaoh han kin kwisi hano buh tikikitinsi hano katin yiwitsi hano ihtin han bap ihir ruumsan patingopa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tom moh tuptup rit maraporhan ohri ma wa han oh yah ham maras sapatmur daham tom hru hir minhan patingopa.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tit han tit er hat orhor patin 38 krismas ma birhitip han oh timon patgop.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Pathan Jisas oh wamara Oh matei trun er ham pathe daham am hapat ohnong Go Noh yah hatiprohneng dahat patda por dahandeingop.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Dahamtiporhan oh Jisas ohnong Hanipyaha. Noh tom dahnong nahatin han timbas ohoh ihan tom moh tuptup rit marporhan norhap kinhat wayon ham butahapatin nohnong neinggahara tit han ohri wapatmur. Wasa ohwi yah ham sapatmur pongop.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Potporhan Jisas oh Ihanra go tandeima gorhe timon pat ap tan oh dara sonmur pongop.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Potporhan oh arpin kapkap orhor tandeima orhe timon pat ap tan oh dat marima sangop.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Saporhan ama Juda ihir Gin go tuperipti dik moh sawa meng oh na tamreiptimur ritip dik moh gin ap tan dat marim sapatda por ama imtipa oh.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Imtiperhan oh Es. Norhornong ma yah nahah han oh Gwe ap tan oh dat marim sonmur naporit noh mama marin pisapatmur ama potip oh.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Potporhan ihir Ama ap tan dat marin sonmur napor han oh de han oh ginaporhe ama potpa oh.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Potperhan Jisas oh ire mutuhnong hatporhan ohe pomat na wandei tei ohoh ihan oh Nohe hanhan hat pat hanmur ama potip oh. Porpat gahan oh rotu ap oh ros patin Jisas oh apris ama wamtip oh.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wandeipat ohnong Go amratin. Ginri go yah hat pat ohoh ihan go it er da hatipra. Ihahhanoh gorhe inanong atnap er nahaprohmur ama potip oh.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Potporhan oh ohnong am hapat susa Juda bap ihirnong Ama ponahat han oh Jisas ohmur ama potip oh.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Gipotporhan gahan Juda ihir Jisas oh tuperipti dik moh ihat tamreipat moho rim Jisas ohnong garmar indeingopa.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Imtiperhan oh Nohe at oh dipwi tamreisuhru tamreim orhorwi pat ohoh ihan nohhe ihat orhorwi tamrein patmur pongop.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Gipotporhan ihir Epe. Han moh tuperipti dik moh hanip pondeipat moh er hat sapat hanmur. Ama tuperipti dik orhor ama hanip pomaro ham er hat sapat ohwi basmur. Tit ma er hapat oh Got oh norhe atmur ma ripat oh Noh Got orhor hatin hat patmur ma ripat oh Got orhornong dasei mar er deipatmur. Mama ihat er hat sapat han moh sutpera daham sutin danong isip hangopa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda bap ihir Jisas ohnong sutin da isip hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Brer noh norhe damdapat erer oh na imtin hatinmur. At ohe ma indeipat da oh namgitporhan nohe wamara ma am hapat danong orhorwi indeipatmur. At orhe ma indeipat da oh mon nohhe gonsi indeipatmur.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 At oh brer nohnong bopornap nahat napapat ohoh ihan orhe ama indeipat erer oh gonsi namgipatmur. Imat ma namgipat oh kwit wanohe ina watahsi han tit namgitipramur. Namgitporhan gur wamara da trun trun darhetiprimur.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 At orhe ma namgipat da oh tit mohnong dahatimur. At oh hapuripti han ihirnong pamsas it da ma apripatru hat orhor brer nohhe norhe ma dahah han ihirnong imat orhor ihat eimat paten da oh apripatmur.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nohe tit ma indeipat oh At oh hanip gurnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor nasatinnong oh na nasapatmur. Mon norhornongwi Go imat satinmur napor ama da ohsi nahatporhan norhor nasapatmur.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Mon nohnong nasatin da naham ma nasapat oh gure at ohnong winsi mat ma paptiru mat orhor brer nohnonghe ihat winsi ha nahatingwe rim nohnong ama da ohsi nahat napapatmur. Gur at orhor nadarhetip brer nohe danong na ham winsi na nahapti han gur At orhe danonghe na ham orhornong winsi na deipti han gurmur.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Arpin gur nohe meng amrama nohnong ma nadarhetip han ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama dahaya gurnong oh eimat paten dasi haptimur. Ama gur eimat paten dasi ham yah dasi hat pati ohoh ihan noh gurnong Gur er hanmur napor gure boknonghe nohe heisup da oh na nahatipramur.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Noh arpin meng napotiprohmur. Ma haput pati hatin hat pati ihir Got ohe brer nohe meng amram it dasi hatiprimur. Kaputwi na ihaprimur. Ginhe ihaptimur.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paten ohe da duuptei darpatin oh Got orhe bok patin nohnonghe ihtin da nahatporhan noh ihtin dasi hat pat ohoh ihan nuhut pokwi paten da ohe duuptei hat patimur.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Inahat ma napapat at oh Gin go Hanip Brer ohoh ihan ihirnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe por satinmur napotporhan noh arpin nasapat hanmur.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisas oh Noh norhe damdapat na imtin hatinmur. At orhor napotporhan noh Moh yah hanhe moh er hanhe napor nasapatmur. Norhe danong na hat patmur. Noh nadarhetip han ohe danong hat pat ohoh ihan noh pomat nasapatmur.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Norhor meng oh Noh ihtin hanmur. Ihtin hanmur naporhanoh gur dasuh menghe napotiprohemur.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ihan noh norhordapat norhe boknong Noh ihtin han hat patmur na ripatmur. Jon ohdapat nohnong Oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmura naporpatmur. Nohe da oh Ohe ma naporpat meng oh arpin meng naporpat ma hapat dahat patmur.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Rih gur meng am hatperim Jon ohe patnong kat han ihirnong darhetpamur. Darhetperhan oh arpin meng oh napotipmur.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jon oh nohe boknong arpin meng napotipmur ma napor oh noh norhe boknong yah hatporim na napormur. Gur Oh arpin meng ritip ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim Oh arpin meng nohe boknong nahatipmur mama napor ohmur.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon oh tanggam has hatin hat patin nohe boknong meng naporisuhmur. Naporpatin gur Dir kakun ohe has teinong hatper daham kakun ohe has tei amam hat sashemur.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jon oh nohe boknong ma nahatip meng oh garpokmur. Norhe mama ihat saporhan gur wamar ma dahapti oh isipnapmur. Norhe mama ihat sapat oh at oh Go mama tamreindin da mohsi tamrein sapatin gonsi timbas matinmur napor ma nadarhetip da orhorsi mama ihat sapat ohmur. Ihat sapatin gur wanahama Moh arpin Got oh darhetip han hat patin ihat sapat ma hapat dahaptimur.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Got oh propet ihirnong meng potporhan ma brak matpa oh norhe boknong napor brak matpamur. Ama brak matpa mengnong oh gur Moh eimat paten dasi nahatin ohe meng ma hapat ihan dir moh pomat sama dahatpera daham saptimur.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Gur ihat sapti orhor gur Nuhur eimat paten dasi hatinmat oh ohe hrepnong na hatiprohemur dahaptimur.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Noh Hanip ihirdapat nohnong winsi han nahat ha napaptengwemur na dahapat orhor Got ohdapat Hanip ihirdapat ohnong winsi han mar ha paptengwe dahapatmur.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ihat dahapat orhor gur Got ohnonghe na bopor mat papti ohe pe oh nohnonghe bopor naham winsi na nahaptimur. Gure ihat ma Got orhornong na bopor mat papti da oh noh am hat patmur.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Norhe da orhor noh apripora daham na apdormur. At orhe Go sona napotporhan orhe mengtei noh apdormur. Ihat apdor orhor gurdapat nohe danong ham nohnong na bopor nahaptimur. Na bopor nahama hanip orhe da orhor ma apir han ohe danong haptimur.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Gur Hanip ihirdapat nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatingwe dahaptimur. Gur Got ohdapatwi nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatinoh na dahaptimur. Gur ihat ma na dahapti oh gur kinhat Got oh inahatin hatin hanwa dahatiprohe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Gur nohnong Ohdapat itap ohe kintei nuhurnong Maihir meng pomat na amram er hat sapti han bap ihirmur potiprakin dahapri. Basra. Maihir ihtin han bap hat patimur napor gure boknong meng ma nahatipra han oh Moses ohmur. Ihan gur Nuhur meng oh pomat amrapti ma hapat. Imat amrapti ohe pe oh Moses oh nuhurnong Gur yah han bapmur napotiprakin ma dahapti danong oh dahapri.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moses oh norhornong napor brak matip ohoh ihan gur ohe meng oh amraptineng nohnonghe Oh inahatin hatin hanhe dahaptinengmur.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Gur ohe meng oh na amrapti ohoh ihan gur nohe mengnonghe gur atnap na amraptimur pongop.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.